Ondertiteling, gesloten ondertiteling en transcriptie

Video’s zijn een belangrijk onderdeel van het digitale tijdperk. Toegankelijkheid is essentieel in elk aspect, van campagnes op social media tot webinars. Met onze audio- en videotranscripties en ondertiteling kunt u een wereldwijd publiek bereiken. Met meertalige ondertiteling en professionele transcriptie blijft uw inhoud duidelijk en doeltreffend voor iedereen.

Contact opnemen

Gegarandeerde kwaliteit

We ondersteunen de beste vertalers ter wereld met geavanceerde kwaliteitsborgingsprocessen. En dat is nog niet alles. We bieden een gratis uitgebreide herziening van de vertaling als u niet tevreden bent.

Lees onze voorwaarden

Tijdige oplevering

Wij bieden de beste prestaties in de branche, met een geoptimaliseerde workflow die meer dan 95% stipte leveringen garandeert. Daarnaast betalen wij, in het onwaarschijnlijke geval dat we een deadline missen, de vertaling volledig terug.

Lees onze voorwaarden

Betalen na levering

We vertrouwen onze klanten, en daarom hebben we een model voor achteraf betalen gecreëerd. Met achteraf betalen kunt u binnen vijf dagen na de oplevering van de vertaling het bedrag via creditcard, bankoverschrijving of Paypal voldoen.

Lees onze voorwaarden

Meertalige ondertitels

Het vertalen van ondertitels, titels en beschrijvingen van uw video’s is een krachtige manier om een wereldwijd publiek te bereiken en uw zichtbaarheid te vergroten. Vertaling van ondertitels vereist expertise om de dialoog in een beperkte ruimte samen te vatten met behoud van betekenis. Ondertitelaars passen de tekst aan op basis van de tekenlimieten, timing en leesbaarheid.

Dankzij audiovisuele vertalingen en meertalige ondertiteling kunnen bedrijven taalbarrières in video’s doorbreken, van bedrijfsinhoud tot e-learning. Gesloten ondertiteling verbetert de toegankelijkheid voor live-evenementen zoals conferenties. Videotranscriptie verbetert nauwkeurigheid bij interviews, tutorials of lessen.

Onze professionals bieden ondertitelingsdiensten aan en maken oplossingen op maat voor films, documentaires of promotievideo's, met oog voor culturele relevantie. Door gebruik te maken van professionele vertaling van ondertitels in meerdere talen, wordt uw inhoud wereldwijd interessant en toegankelijk.


In welke indeling ontvang ik mijn ondertitels?

Ondertitels kunnen worden geleverd in .srt, .ssa, .ttml, .sbv, .dfxp, .vtt, .txt en alle andere meest gebruikte ondertitelbestanden.

Transcripties of gesloten ondertiteling?

Wat is het verschil?


Transcriptie is het proces waarbij spraak of audio wordt omgezet in een geschreven tekstdocument. In gesloten ondertiteling wordt de transcriptietekst opsplitst in tijdgecodeerde brokken, ook wel 'caption-frames' genoemd. Hoewel transcriptie de basis vormt voor ondertiteling, hebben ze elk verschillende toepassingsgebieden.

Audio- en videotranscriptie

Transcriptie betekent dat audio- of videobestanden worden omgezet in tekst, vaak ‘woord-voor-woord’ of ‘verbatim’. Dus letterlijk en volledig trouw aan de originele opname. In sommige gevallen, zoals bij vertalingen van ondertitels, kan het echter nodig zijn om de vertaling in te korten vanwege ruimte- en tijdsbeperkingen.

Onze deskundige vertalers beoordelen uw bestand en leveren de transcriptie die het beste bij uw wensen past, met gegarandeerde nauwkeurigheid en flexibiliteit. Of u nu video-ondertiteling of audiotranscriptie nodig hebt, wij stemmen onze diensten af om uw doelen effectief te bereiken.


In welke indeling ontvang ik mijn audio- en videotranscripties?

We leveren het getranscribeerde bestand in de door u gewenste indeling (Word, .txt), zonder tijdstempels.



Gesloten ondertiteling

Bereik meer gebruikers door uw video's te voorzien van gesloten ondertitels, ook wanneer het geluid uit staat. Gesloten ondertiteling is erg handig omdat uw publiek zo de inhoud volledig kan begrijpen. Ook kunnen ze uw online aanwezigheid vergroten, met een positieve impact op SEO. Vooral op social media verhoogt het toevoegen van gesloten ondertiteling het aantal gebruikersweergaven met 12%.


In welke indeling ontvang ik mijn gesloten ondertitels?

We leveren het getranscribeerde bestand in het formaat van uw voorkeur (.srt, .ssa, .ttml, .sbv, .dfxp, .vtt, .txt), met tijdstempels.

Het Translated-team is efficiënt, zowel vanuit het oogpunt van verkoop als werkzaamheden. Ze zijn vooral scherp als het gaat om leveringstermijnen en nemen waar nodig snel actie om eventuele problemen na levering op te lossen.
Davide Scalvi – Docebo
Vertalingen van hoge kwaliteit met snelle doorlooptijden. Google Ads- en Facebook-campagnes voor overzeese markten zijn nu geen probleem voor ons!,
Laura Corallo – Eataly
Translated lokaliseert al enkele jaren Google Ads en Facebook-marketingcampagnes voor ons. We beschouwen hen als een van onze vertrouwde partners, en ze hebben ons nooit teleurgesteld.
Alberto Mauri – GroupM
Het team van Translated is altijd professioneel en behulpzaam. Ze reageren snel op verzoeken om hulp en respecteren de afgesproken deadlines.
Fabio Vanek – Italiaonline
Dankzij Translated is onze website nu beschikbaar in 20 talen in plaats van 6, waardoor we nieuwe markten kunnen betreden. Het aantal landen waar we actief zijn is gestegen van ongeveer 10 naar 50!,
Pierre Massol – TravelCar
In de afgelopen paar jaar heb ik Translated voor vertalingen uit het Duits en het Russisch naar het Engels gebruikt. Hun service is normaal gesproken snel en efficiënt, met een transparante prijsstructuur.
Marcello Pasquali – Enel Green Power

Onze klanten

We werken met trots samen met meer dan 376.677 klanten over de hele wereld, waaronder jonge innovatieve startups en grote internationale ondernemingen uit verschillende sectoren. We hebben onze processen geoptimaliseerd om aan hun unieke behoeften te voldoen, van kleine, on-demand opdrachten tot volledig beheerde oplossingen.

Lees verder

Use cases en praktische toepassingen

Bedrijfscommunicatie stroomlijnen met professionele transcriptie en vertaling van ondertitels

Bedrijven gebruiken steeds vaker multimediaformaten zoals webinars, trainingsvideo's en promotiecampagnes, om effectief te communiceren. Taalbarrières kunnen echter duidelijke communicatie met internationale teams en klanten belemmeren. Daarom maken veel bedrijven gebruik van professionele transcriptie- en ondertitelvertaaldiensten.



Scenario: de wereldwijde marketingcampagne van een multinational

Stel een multinational voor die promotievideo’s wil lanceren om de nieuwste productinnovaties te tonen. Ze hadden kantoren in Europa, Azië en Noord-Amerika en moesten ervoor zorgen dat hun boodschap aanslaat bij werknemers en klanten in elke regio. Ze kozen ervoor om vertalingen van ondertitels voor bedrijfsvideo's en transcriptiediensten op te nemen in hun campagneworkflow.



1
Bedrijfsvideo's opnemen en transcriberen

Het marketingteam begon met het produceren van hoogwaardige promotievideo's met interviews met leidinggevenden, productdemonstraties en klantgetuigenissen. Om de lokalisatie te vergemakkelijken, namen ze een leverancier van videotranscriptiediensten in de arm om nauwkeurige scripts van de originele opnames te genereren. Deze transcripties legden elk detail vast en legden de basis voor doeltreffende vertalingen.

2
Inhoud aanpassen voor lokale markten

Toen de transcripties klaar waren, bestond de volgende fase uit het vertalen van de inhoud in meerdere talen met behulp van professionele vertaaldiensten voor ondertitels. Het doel was om de toon en stijl van de ondertitels af te stemmen op regionale voorkeuren, met behoud van de merkconsistentie. Dit vergde zorgvuldig werk om binnen de ruimtebeperkingen te blijven en de leesbaarheid te garanderen.

3
Aan juridische en nalevingsvereisten voldoen

Vanwege de gevoelige aard van bepaalde bedrijfscommunicatie maakte het bedrijf gebruik van juridische transcriptiediensten om nalevingsgerelateerde discussies tijdens interne vergaderingen vast te leggen. Dankzij deze werkwijze werden de specifieke regelgevingseisen voor elk land correct opgenomen in zowel de videoinhoud als het begeleidende materiaal, waardoor het risico op miscommunicatie werd geminimaliseerd.



Resultaat: een betere merkvertegenwoordiging

Het bedrijf boekte opmerkelijk succes met zijn wereldwijde marketingcampagne door ondertitelingsdiensten en professionele transcriptie te integreren. Medewerkers prezen de duidelijkheid en relevantie van de gelokaliseerde video's, waardoor er ondanks geografische afstanden eenheid werd gecreëerd. Aan de kant van de klant zorgden de vertaalde ondertitels bij het opbouwen van vertrouwen en geloofwaardigheid, wat leidde tot meer verkopen in markten die voorheen te weinig werden aangesproken. Dit initiatief benadrukte de waarde van investeren in audiovisuele vertaling en transcriptie om de communicatie te stroomlijnen en bedrijfsgroei te stimuleren.

De wereldwijde groei van een tech-start-up met behulp van meertalige ondertiteling en transcriptie

De grootste uitdaging voor tech-startups bij de uitbreiding naar internationale markten, is om hun innovatieve producten te ondersteunen met duidelijke en cultureel relevante communicatie. Taalbarrières in tutorials, demo's en marketingmateriaal kunnen ervoor zorgen dat de verspreiding van het merk of product niet doorzet in gebieden waar men geen Engels spreekt. Door professionele transcriptie en meertalige ondertiteling te integreren, kunnen start-ups ervoor zorgen dat hun oplossingen aanslaan bij een wereldwijd publiek, met behoud van technische nauwkeurigheid.



Scenario: een SaaS-startup die zich richt op internationale markten

Een cloudgebaseerde projectbeheertool won aan populariteit in Engelssprekende regio's, maar werd geconfronteerd met uitdagingen in markten zoals Duitsland, Japan en Spanje. Uit feedback van gebruikers bleek dat het moeilijk was om videotutorials en webinars te begrijpen vanwege een taalkloof. Om dit aan te pakken, werkte de startup samen met een dienstverlener die gespecialiseerd is in de vertaling van ondertiteling voor bedrijfsvideo’s en transcriptiediensten voor tutorials en lessen.



1
Productdemo's en -handleidingen transcriberen

De start-up begint het proces met het transcriberen van alle productdemo's, gebruikershandleidingen en video's voor probleemoplossing met behulp van audiotranscriptiediensten. Dankzij deze aanpak wordt elke functiebeschrijving en use case letterlijk vastgelegd. Dit vormt een betrouwbare basis voor lokalisatie. Deze transcripties kunnen ook worden omgezet in geschreven handleidingen, wat de klantenservice efficiënter maakt.

2
Aanpassen aan juridische nuances

Professionele vertalers passen vervolgens de inhoud van de start-up aan door ondertitels in meerdere talen te vertalen. Technische termen worden vereenvoudigd zodat ze overeenkomen met de regionale terminologie en idiomatische zinnen worden opnieuw geformuleerd zodat ze bij de culturele context passen. Labels in de gebruikersinterface worden bijvoorbeeld vertaald op basis van lokale conventies, zodat de interface duidelijk is voor gebruikers die geen Engels spreken.

3
De toegankelijkheid verbeteren met gesloten ondertiteling

Alle video's worden van ondertiteling voorzien om de inclusiviteit te verbeteren. Dit ondersteunt gebruikers met gehoorbeperkingen en is ook handig voor mensen die video’s bekijken in omgevingen waar het niet mogelijk is geluid af te spelen, zoals in gedeelde werkplekken.



Resultaat: een betere wereldwijde vertegenwoordiging en verhoogd gebruikersvertrouwen

Dankzij deze lokalisatie verwacht de startup een toename in gebruikersregistraties en een lagere druk op de klantenservice, omdat gebruikers zelfstandig met vertaalde tutorials door het platform kunnen navigeren. Daarnaast kan een verbeterde SEO-prestatie de merkzichtbaarheid vergroten, waardoor de startup zich positioneert als een betrouwbare oplossing voor internationale teams.

Klaar om aan de slag te gaan?

Onze accountmanagers staan klaar om u te helpen. Vul het onderstaande formulier in voor persoonlijke ondersteuning.

Veelgestelde vragen

Welke diensten vallen onder transcriptie en vertaling van ondertitels?

Bij Translated bieden we verschillende taalkundige diensten die zijn afgestemd op uw behoeften. Onze diensten omvatten transcriptie van audio- en videobestanden naar tekst, evenals ondertitelvertaling om uw inhoud toegankelijk te maken in meerdere talen. Ons team staat garant voor nauwkeurigheid en culturele relevantie in elk project – of u nu een audiotranscriptie, ondertitels of gesloten ondertitels nodig hebt.

Kunnen jullie video's in meerdere talen ondertitelen?

Wij zijn gespecialiseerd in meertalige ondertiteling, zodat uw video's effectief een wereldwijd publiek kunnen bereiken. Van ondertitelservices voor films en documentaires tot vertalingen van ondertitels voor promotievideo's, onze experts passen uw inhoud aan met behoud van de oorspronkelijke boodschap en toon. Deze service is ideaal voor bedrijven en makers die hun bereik internationaal willen vergroten.

Hoe profiteren specifieke sectoren van professionele transcriptie?

Onze professionele transcriptiediensten bieden diensten aan verschillende sectoren met gespecialiseerde behoeften. Wij bieden, bijvoorbeeld, transcripties aan van medische en wetenschappelijke interviews om onderzoek nauwkeurig te documenteren, en transscripties van juridische opnames voor correcte registratie in juridische context. Transcriptiediensten voor instructievideo’s en lessen helpen docenten bij het maken van boeiend lesmateriaal. Elke transcriptie wordt behandeld door experts die bekend zijn met branchespecifieke terminologie.

Is gesloten ondertiteling inbegrepen in jullie diensten?

Ja, we bieden gesloten ondertiteling om de toegankelijkheid en inclusiviteit voor uw publiek te verbeteren. Deze zijn vooral handig voor live-evenementen zoals conferenties, seminars en vooraf opgenomen video's. Gesloten ondertiteling verbetert de kijkervaring en zorgt ervoor dat de toegankelijkheidsnormen worden nageleefd, waardoor uw inhoud inclusiever wordt voor alle kijkers.

Wat maakt jullie vertaalproces voor ondertitels uniek?

Ons vertaalproces voor ondertitels begint met een zorgvuldige transcriptie van uw audio- of videoinhoud, zodat geen enkel detail over het hoofd wordt gezien. Vervolgens vertalen en passen we de tekst aan zodat deze past bij ruimte- en tijdsbeperkingen, terwijl de oorspronkelijke betekenis behouden blijft. Onze professionele vertaling van ondertitels in meerdere talen zorgt ervoor dat uw bericht wereldwijd aanslaat bij verschillende doelgroepen, of het nu gaat om bedrijfsvideo's, e-learningcursussen of films en documentaires.