خدمات ترجمة الفيديو والتسميات التوضيحية المغلقة ونسخ المحتوى

تتزايد أهمية مقاطع الفيديو كوسيلة إعلامية دائمة الوجود في العصر الرقمي. وتكتسب إتاحة الوصول أهمية في مختلف المجالات بدءًا من الحملات الإعلانية على وسائل التواصل الاجتماعي ووصولاً إلى الندوات الإلكترونية. وتضمن خدماتنا لنسخ محتويات الصوت والفيديو وترجمتها القدرة على الوصول العالمي. وبفضل الترجمة متعددة اللغات ونسخ المحتوى الاحترافي، يظل المحتوى الخاص بك مفهومًا وذا تأثير للجميع.

اتصل بنا

جودة مضمونة

ندعم أفضل المترجمين في العالم من خلال عمليات ضمان الجودة المتقدمة. وليس ذلك فحسب، بل نوفر مراجعة شاملة للترجمة مجانًا إذا لم تنل رضاك.

اقرأ شروطنا

التسليم في الموعد المحدد

نقدم أفضل مستويات الأداء في المجال، مع سير عمل محسّن يضمن تسليم أكثر من 95% من المهام في الموعد المحدد. بالإضافة إلى ذلك، في حال تخلفنا عن التسليم في الموعد النهائي - وهو أمر نادر الحدوث - سنقوم برد تكلفة الترجمة بالكامل.

اقرأ شروطنا

الدفع بعد التسليم

نحن نثق في عملائنا، ولهذا السبب أنشأنا نموذج الدفع بعد التسليم. ومن خلال الدفع بعد التسليم، يمكنك الدفع خلال خمسة أيام من تسليم الترجمة عن طريق بطاقة ائتمان أو تحويل مصرفي أو Paypal.

اقرأ شروطنا

ترجمات الفيديو متعددة اللغات

تمثل ترجمة مقاطع الفيديو وعناوينها وأوصافها طريقة فعالة للتواصل مع الجماهير عالميًا وتعزيز الظهور. حيث تتطلب ترجمة مقاطع الفيديو الخبرة لتركيز الحوار في مساحة محدودة مع الحفاظ على المعنى الأصلي. ويتولى المترجمون تكييف النص ليناسب قيود الأحرف والتوقيت وسهولة القراءة.

بالنسبة للشركات، تساعد ترجمة المواد السمعية والبصرية وترجمات الفيديو متعددة اللغات على اجتياز العقبات اللغوية في مقاطع الفيديو، من محتوى المؤسسات إلى دورات التعلم الإلكتروني. حيث تساهم التسميات التوضيحية المغلقة في تحسين إتاحة الوصول إلى الفعاليات المباشرة مثل المؤتمرات. في حين يضمن نسخ محتوى الفيديو دقة المقابلات أو البرامج التعليمية أو الدروس.

يصمم المحترفون الذين يقدمون خدمات ترجمة الفيديو حلولاً مخصصة للأفلام أو الأفلام الوثائقية أو مقاطع الفيديو الترويجية، مما يضمن الملاءمة الثقافية. ومن خلال الاستفادة من الترجمة الاحترافية لمقاطع الفيديو إلى لغات متعددة، يصبح المحتوى الخاص بك جذابًا ويسهل الوصول إليه في جميع أنحاء العالم.


ما التنسيق الذي سأتلقى به ترجمات الفيديو؟

يمكن توفير ترجمات الفيديو بتنسيقات ‎.srt و‎.ssa و‎.ttml و‎.sbv و‎.dfxp و‎.vtt و‎.txt وجميع تنسيقات ملفات ترجمات الفيديو الأخرى شائعة الاستخدام.

نسخ المحتوى أم التسميات التوضيحية المغلقة؟

ما الفرق؟


نسخ المحتوى هو العملية التي يتم من خلالها تحويل الكلام أو الصوت إلى مستند نصي مكتوب، بينما تُقسّم التسميات التوضيحية المغلقة النص إلى أجزاء مشفرة زمنيًا، تُعرف باسم "إطارات التسمية التوضيحية". وبينما يشكل نسخ المحتوى الأساس للتسميات التوضيحية، فإن لكل منهما حالات استخدام مختلفة.

نسخ محتوى الصوت والفيديو

يتضمن نسخ المحتوى تحويل ملفات الصوت أو الفيديو إلى نص، وغالبًا ما يكون بنقل "كلمة بكلمة" أو "حرفيًا" بحيث يكون النص دقيقًا بنسبة 100% مع التسجيل الأصلي. ومع ذلك، في بعض الحالات، مثل ترجمة الفيديو، قد يكون من الضروري الحصول على نسخة "مختصرة" لتناسب قيود المساحة والتوقيت.

يستطيع المترجمون ذوي الخبرة الذين يعملون معنا تقييم ملفك وتسليم النوع المناسب من نسخ المحتوى النصي لتلبية احتياجاتك، مع ضمان الدقة والقدرة على التكيف. وسواء كنت بحاجة إلى ترجمات الفيديو أو نسخ محتوى الصوت، فنحن نخصص خدماتنا لتلبية أهدافك بفعالية.


ما التنسيق الذي سأتلقى به نسخ محتوى الصوت والفيديو؟

سوف نُسلم ملف نسخ المحتوى بالتنسيق الذي تفضله (Word أو ‎‎.txt)، بدون طوابع زمنية.



التسميات التوضيحية المغلقة

يمكنك جذب المزيد من المشاهدين عن طريق إضافة التسميات التوضيحية المغلقة إلى مقاطع الفيديو الخاصة بك حتى عندما لا يكون باستطاعتهم تشغيل الصوت. تعد التسميات التوضيحية المغلقة مفيدة للغاية لأنها تتيح لجمهورك فهم المحتوى بصورة كاملة، كما تعزز تواجدك على الإنترنت، مع تأثير إيجابي على تحسين ظهورك على محركات البحث. وتؤدي إضافة التسميات التوضيحية المغلقة إلى مقاطع الفيديو الخاصة بك إلى زيادة مشاهدات المستخدمين بنسبة 12% خاصة على وسائل التواصل الاجتماعي.


ما التنسيق الذي سأتلقى به التسميات التوضيحية المغلقة؟

سوف نُسلم ملف نسخ المحتوى بالتنسيق الذي تفضله (‎.srt أو ‎.ssa أو ‎.ttml أو ‎.sbv أو ‎.dfxp أو ‎.vtt‎ أو ‎.txt)، مع طوابع زمنية.

ساعدت Translated شركة Airbnb على وضع إجراء جديد للترجمة يزيد من الجودة والتحكم ويُسر التكلفة.
Salvo Giammarresi - Airbnb
ترجمات عالية الجودة مع أوقات تسليم سريعة. لم تعُد حملات Google Ads وFacebook للأسواق الخارجية تمثّل مشكلة بالنسبة إلينا الآن.
Laura Corallo – Eataly
كان فريق عمل Translated محترفًا ومتعاونًا دائمًا. وهم يتمازون بسرعة الاستجابة لطلبات المساعدة ويحترمون المواعيد النهائية المتفق عليها.
Fabio Vanek – Italiaonline
تترجم Translated الحملات التسويقية لإعلانات Google Ads وFacebook لصالحنا منذ سنوات عديدة. ونعتبرها من شركائنا الموثوق فيهم ولم تخذلنا أبدًا.
Alberto Mauri – GroupM
يتمتع فريق Translated بالكفاءة من حيث التعامل مع المبيعات والعمليات. ويعملون بدأب بشكل خاص عندما يتعلق الأمر بالمواعيد النهائية للتسليم ويتخذون الإجراءات اللازمة بسرعة عند الضرورة لحل أيّة مشاكل بعد التسليم.
Davide Scalvi – Docebo
بفضل Translated، أصبح موقعنا على الإنترنت متاحًا الآن بعشرين لغة بدلاً من 6 لغات، مما يسمح لنا بدخول أسواق جديدة - ارتفع عدد البلدان التي نعمل فيها من حوالي 10 بلدان إلى 50 بلدًا.
Pierre Massol – TravelCar
لى مدار السنوات القليلة الماضية، استعنت بشركة Translated لأعمال الترجمة من الألمانية والروسية إلى الإنجليزية. وتتسم خدماتها عادةً بالسرعة والكفاءة ولديها نظام تسعير يتسم بالشفافية.
Marcello Pasquali – Enel Green Power

عملاؤنا

نفخر بتقديم خدماتنا إلى أكثر من 376,191 عميلاً في جميع أنحاء العالم، بما في ذلك الشركات الناشئة المبتكرة والمؤسسات العالمية الكبيرة في مختلف المجالات. وقد أجرينا تحسينات على عملياتنا لتلبية احتياجاتهم الفريدة، من خلال القدرة على التكيف مع المهام الصغيرة والمهام حسب الطلب ووصولاً إلى الحلول المتطورة المدارة بالكامل.

اقرأ المزيد

حالات الاستخدام والتطبيقات العملية

تبسيط التواصل المؤسسي عن طريق نسخ المحتوى الاحترافي وترجمة الفيديو

تعتمد الشركات بشكل متزايد على تنسيقات الوسائط المتعددة - مثل الندوات الإلكترونية ومقاطع الفيديو التدريبية والحملات الترويجية - للتواصل بفعالية. ومع ذلك، قد تعيق العقبات اللغوية التواصل بوضوح مع الفرق والعملاء الدوليين. وتلجأ العديد من الشركات إلى خدمات نسخ المحتوى وترجمة الفيديو الاحترافية للتغلب على هذه التحديات.



سيناريو: حملة تسويقية عالمية لشركة دولية

لنفترض أن شركة دولية تخطط لإطلاق مقاطع فيديو ترويجية تعرض أحدث ابتكارات منتجاتها. نظرًا لامتلاكها مكاتب في جميع أنحاء أوروبا وآسيا وأمريكا الشمالية، كان من الضروري أن تضمن الشركة أن تلقى رسالتها صدى لدى الموظفين والعملاء في كل منطقة. واختاروا دمج ترجمة مقاطع الفيديو الخاصة بالشركة وخدمات نسخ المحتوى في سير عمل حملتهم التسويقية.



1
تسجيل ونسخ محتوى مقاطع فيديو الشركة

بدأ فريق التسويق بإنتاج مقاطع فيديو ترويجية عالية الجودة تتضمن مقابلات مع مسؤولين تنفيذيين وعروضًا توضيحية للمنتجات وشهادات العملاء. ولتسهيل عملية التوطين، استعانوا بمزود لخدمات نسخ محتوى الفيديو لإنشاء نصوص دقيقة للتسجيلات الأصلية. والتقطت هذه النصوص كل التفاصيل، مما وضع الأساس لترجمات فعالة.

2
تكييف المحتوى للأسواق المحلية

بعد أن أصبحت النصوص جاهزة، تضمنت المرحلة التالية ترجمة المحتوى إلى لغات متعددة باستخدام خدمات ترجمة مقاطع الفيديو الاحترافية. وتمثل الهدف المنشود في تكييف لهجة وأسلوب ترجمة الفيديو لتتوافق مع التفضيلات الإقليمية مع الحفاظ على اتساق العلامة التجارية. وتطلب هذا تحريرًا دقيقًا ليناسب قيود المساحة ويضمن سهولة القراءة.

3
دمج المتطلبات القانونية ومتطلبات الامتثال

نظرًا للطبيعة الحساسة لبعض اتصالات الشركة، استخدمت الشركة خدمات نسخ المحتوى القانوني لتوثيق المناقشات المتعلقة بالامتثال خلال الاجتماعات الداخلية. وضمنت هذه الممارسة معالجة المتطلبات التنظيمية الخاصة بكل بلد على حدة بشكل صحيح في كل من محتوى الفيديو والمواد المصاحبة، مما قلل من المخاطر المرتبطة بسوء التواصل.



النتيجة: تعزيز حضور العلامة التجارية

حققت الشركة نجاحًا ملحوظًا في حملتها التسويقية العالمية من خلال دمج خدمات ترجمة الفيديو ونسخ المحتوى الاحترافي. وأشاد الموظفون بوضوح وملاءمة مقاطع الفيديو المترجمة، مما عزز الوحدة على الرغم من المسافات الجغرافية. ومن جانب العملاء، ساعدت ترجمات الفيديو في بناء الثقة والمصداقية، مما أدى إلى زيادة المبيعات في الأسواق التي كانت تعاني من نقص الخدمات سابقًا. وأكدت هذه المبادرة على قيمة الاستثمار في ترجمة المواد السمعية والبصرية ونسخ المحتوى لتبسيط التواصل ودفع نمو الأعمال.

النمو العالمي لشركة تقنية ناشئة من خلال ترجمة الفيديو ونسخ المحتوى بعدة لغات

يمثل التوسع في الأسواق الدولية تحديًا لشركات التقنية الناشئة بسبب الحاجة لضمان أن تكون منتجاتها المبتكرة مصحوبة بتواصل واضح وذي صلة ثقافيًا. وقد تعيق العقبات اللغوية في البرامج التعليمية والعروض التوضيحية والمواد التسويقية تبني المنتجات في المناطق غير الناطقة باللغة الإنجليزية. ومن خلال دمج خدمات نسخ المحتوى الاحترافية وترجمة الفيديو متعددة اللغات، تستطيع الشركات الناشئة أن تجعل حلولها تلقى صدى لدى الجماهير عالميًا مع الحفاظ على الدقة التقنية.



سيناريو: شركة ناشئة في مجال البرمجيات كخدمة تستهدف الأسواق الدولية

حققت أداة سحابية لإدارة المشاريع رواجًا في المناطق التي تتحدث اللغة الإنجليزية لكنها واجهت تحديات في أسواق مثل ألمانيا واليابان وإسبانيا. حيث أبرزت ملاحظات المستخدمين صعوبات في فهم دروس الفيديو التعليمية والندوات الإلكترونية بسبب الفجوات اللغوية. ولمعالجة هذا الأمر، عقدت الشركة الناشئة شراكة مع شركة متخصصة في خدمات ترجمة مقاطع فيديو الشركات ونسخ محتوى مقاطع الفيديو التعليمية والدروس.



1
نسخ محتوى العروض التوضيحية والأدلة التوجيهية للمنتجات

تبدأ الشركة الناشئة العملية بنسخ محتوى جميع العروض التوضيحية والأدلة التوجيهية للمنتجات ومقاطع الفيديو الخاصة باستكشاف الأخطاء وإصلاحها باستخدام خدمات نسخ المحتوى الصوتي. يضمن هذا النهج توثيق شرح كل ميزة وحالة استخدام حرفيًا، مما يؤدي إلى إنشاء أساس موثوق للتوطين. ويمكن أيضًا إعادة استخدام هذه النصوص في أدلة مكتوبة، مما يبسط جهود دعم العملاء.

2
التكيف مع الفروق القضائية الدقيقة

يتولى مترجمون محترفون بعد ذلك تكييف محتوى الشركة الناشئة عن طريق ترجمة مقاطع الفيديو إلى لغات متعددة. ويتم تبسيط المصطلحات التقنية لتتوافق مع المصطلحات الإقليمية، وإعادة صياغة العبارات الاصطلاحية لكي تتماشى مع السياقات الثقافية. على سبيل المثال، تترجم تسميات واجهة المستخدم بحيث تعكس الأعراف المحلية، مما يضمن الوضوح للمستخدمين الذين لا يتحدثون اللغة الإنجليزية.

3
تعزيز إتاحة الوصول باستخدام التسميات التوضيحية المغلقة

لتحسين الشمولية، تضاف التسميات التوضيحية المغلقة إلى جميع مقاطع الفيديو. حيث يدعم هذا المستخدمين الذين يعانون من ضعف السمع ويفيد الأشخاص الذين يشاهدون مقاطع الفيديو في بيئات يُمنع فيها استخدام الصوت، مثل أماكن العمل المشتركة.



النتيجة: تعزيز الحضور العالمي وثقة المستخدمين

من خلال جهود التوطين هذه، تتوقع الشركة الناشئة زيادة في اشتراكات المستخدمين وتقليل الاعتماد على دعم العملاء، حيث يمكن للمستخدمين الاستفادة من البرامج التعليمية المترجمة للتنقل في المنصة بشكل مستقل. بالإضافة إلى ذلك، قد يؤدي تحسين الظهور على محركات البحث إلى زيادة وضوح العلامة التجارية، مما يساهم في ترسيخ الشركة الناشئة كحل موثوق للفرق الدولية.

مستعد للبدء؟

مديرو الحسابات لدينا مستعدون لمساعدتك - ما عليك سوى ملء النموذج أدناه للحصول على دعم مخصص.

الأسئلة الشائعة

ما الخدمات التي يشملها نسخ المحتوى وترجمة الفيديو؟

في Translated، نقدم العديد من الخدمات اللغوية المصممة خصيصًا لتلبية احتياجاتك. حيث تشمل عروضنا خدمات نسخ المحتوى لتحويل ملفات الصوت أو الفيديو إلى نصوص وترجمة الفيديو لجعل المحتوى الخاص بك متاحًا بلغات متعددة. ويضمن فريقنا الدقة والملاءمة الثقافية في كل مشروع، سواء كنت بحاجة إلى نسخ محتوى الصوت أو ترجمات الفيديو أو التسميات التوضيحية المغلقة.

هل يمكنكم توفير ترجمة مقاطع الفيديو بلغات متعددة؟

نتخصص في ترجمة الفيديو متعددة اللغات، مما يضمن وصول مقاطع الفيديو الخاصة بك إلى الجماهير عالميًا بفعالية. ومن خدمات الترجمة للأفلام والأفلام الوثائقية إلى ترجمة مقاطع الفيديو الترويجية، يتولى خبراؤنا تكييف المحتوى الخاص بك مع الحفاظ على الرسالة والأسلوب الأصليين. وتعد هذه الخدمة مثالية للشركات والمبدعين الذين يتطلعون إلى توسيع نطاق وصولهم على الصعيد الدولي.

كيف يفيد نسخ المحتوى الاحترافي صناعات محددة؟

تلبي خدمات نسخ المحتوى الاحترافية التي نقدمها مجموعة متنوعة من احتياجات الصناعات المختلفة ذات المتطلبات المتخصصة. على سبيل المثال، نقدم خدمات نسخ المحتوى للمقابلات الطبية والعلمية لضمان الدقة في وثائق البحث، ونسخ المحتوى القانوني للتسجيلات الصوتية لإنشاء سجلات قانونية دقيقة. وتساعد خدمات نسخ المحتوى لمقاطع الفيديو التعليمية والدروس المعلمين على إنشاء مواد تعليمية تفاعلية وجذابة. حيث يتم التعامل مع كل مهمة لنسخ المحتوى بواسطة خبراء على دراية بالمصطلحات الخاصة بالمجال.

هل تشمل خدماتكم التسميات التوضيحية المغلقة؟

نعم، نقدم خدمات التسميات التوضيحية المغلقة لتعزيز إتاحة الوصول والشمولية لجمهورك. وهذه الخدمة مفيدة بشكل خاص للفعاليات المباشرة مثل المؤتمرات والندوات ومقاطع الفيديو المسجلة مسبقًا. تساهم التسميات التوضيحية المغلقة في تحسين تجربة المشاهدين وتضمن الامتثال لمعايير إتاحة الوصول، مما يجعل المحتوى الخاص بك أكثر شمولية لجميع المشاهدين.

ما الذي يميز عملياتكم لترجمة الفيديو ويجعلها فريدة؟

تبدأ عملية ترجمة الفيديو بنسخ محتوى الصوت أو الفيديو الخاص بك بدقة، مما يضمن عدم إغفال أي تفاصيل. وبعد ذلك، نترجم النص ونقوم بتكييفه ليناسب قيود المساحة والتوقيت مع الحفاظ على المعنى الأصلي. سواء كان ذلك لمقاطع فيديو الشركات أو دورات التعلم الإلكتروني أو الأفلام والأفلام الوثائقية، فإن ترجمتنا الاحترافية لمقاطع الفيديو إلى لغات متعددة تضمن وصول رسالتك إلى جماهير متنوعة في جميع أنحاء العالم.