다국어 전자 출판(DTP) 서비스

당사는 233개의 언어에 맞게 디자인을 조정하여 일관성과 문화적 적절성을 보장합니다. 전 세계의 잠재 고객에게 인쇄 가능하고 시각적으로 매력적인 콘텐츠를 제공하는 일은 저희에게 맡기세요.

문의하기

다국어 DTP 작업을 위해 Translated를 선택해야 하는 이유는 무엇인가요?

Translated는 다국어 전자 출판 서비스를 전문으로 하며, 언어적 전문성과 다양한 파일 형식에 대한 깊은 지식을 결합합니다. 저희 팀은 20년 이상의 경험을 바탕으로 여러 언어에 걸쳐 원본 디자인의 무결성을 유지하면서 인쇄 가능한 파일을 제공합니다.

번역 프로젝트에 전자 출판(DTP)이 필요한 경우는 언제인가요?

출판용 콘텐츠를 준비할 때 DTP 서비스를 통합하는 것은 매우 중요하며 이는 다음과 같은 시나리오에서 특히 더 그렇습니다.

  • 번역 과정에서 텍스트 증가: 프랑스어, 스페인어 등의 언어는 번역 과정에서 텍스트가 길어지는 경우가 많아 레이아웃이나 글꼴 크기를 조정할 필요가 있습니다.
  • 긴 단어 처리: 독일어, 러시아어, 폴란드어와 같은 언어에는 그래픽과 메뉴 항목의 크기를 조정해야 할 정도로 긴 단어들이 포함되어 있습니다.
  • 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는(RTL) 언어: 아랍어, 히브리어, 페르시아어처럼 오른쪽에서 왼쪽으로 읽는 언어의 경우, 텍스트와 그래픽의 위치를 조정해야 합니다.
  • 문자 기반 언어: 중국어, 일본어, 한국어는 적절한 서식 설정을 위해 특정한 소프트웨어 버전이 필요한 경우가 많습니다.

DTP 서비스가 프로젝트에 적합한지 확신이 없으신가요? 당사의 다국어 DTP 전문가에게 문의하여 맞춤화된 안내를 받아보세요.

다국어 DTP 서비스 견적을 받는 방법

전문 번역 및 DTP 서비스에 대한 맞춤 견적을 받으려면 다음과 같이 하시면 됩니다.

  • 파일 준비: 아래 표를 참고하여 원본 파일에 적합한 내보내기 형식을 결정하세요. 내보내기 방법을 잘 모르는 경우 당사에 연락하시면 계정 관리자가 도와드립니다.
  • 파일 제출: 문의 양식을 사용하거나 info@translated.com으로 이메일을 보내 파일을 첨부하고 어떤 언어로 번역할지 알려주세요. 저희 팀이 맞춤 견적을 보내드립니다.

소프트웨어 내보낼 수 있는 소스 파일
동일한 형식으로 납품합니다
Adobe Acrobat PDF / 스프레드시트 / Word / PowerPoint / HTML ?
Adobe Captivate HTML ?
Adobe Dreamweaver HTML / XML ?
Adobe Fireworks HTML / XHTML ?
Adobe FrameMaker RTF / MIF ?
Adobe Illustrator PNG / JPEG / TIFF / PDF ?
Adobe InDesign ICML / IDML / IDAP(권장) ?
Adobe Photoshop PNG / JPEG / PDF ?
AutoCAD DXF / DWG + PDF ?(견적에 PDF 필요)
CorelDRAW CDR / JPG / TIFF + PDF ?(견적에 PDF 필요)
MadCap Flare HTML / XHTML / DITA / PDF / WORD ?
Microsoft Publisher PUB + PDF ?(견적에 PDF 필요)
QuarkXPress QXD + PDF ?(견적에 PDF 필요)

Translated의 다국어 DTP 프로세스


1

견적

파일과 요구 사항을 분석하여 번역 및 DTP 비용을 포함한 포괄적인 견적가를 알려드립니다. 페이지 분량, 원본 파일의 품질, 납품 시간과 같은 요인에 따라 가격이 달라집니다.

2

번역

견적이 승인되면 번역 절차를 시작합니다. 스타일 가이드과 용어집을 제공해 주시면 품질과 일관성, 브랜드 메시지 준수를 보장할 수 있습니다.

3

전자 출판

번역 후에는 DTP 전문가가 콘텐츠 형식을 확인하고 조정합니다. 가능한 한 목표 언어를 구사하는 원어민이 이 단계를 처리합니다. 그렇지 않은 경우, 번역사가 최종 결과물을 검토하여 콘텐츠의 정확성을 확인한 후에 인쇄 가능한 파일을 제공합니다.

Translated는 품질, 관리, 비용 효율성 극대화를 통해 에어비앤비의 번역 워크플로를 개선했습니다,
Salvo Giammarresi - Airbnb
고품질의 번역을 빠른 시일 내에 받아볼 수 있어요. 덕분에 해외 시장에서도 Google Ads 및 Facebook 캠페인을 아무 문제 없이 시행할 수 있습니다!
Laura Corallo – Eataly
Translated 팀은 항상 전문적인 태도로 도움을 줍니다. 도움을 요청하면 신속하게 처리하고, 약속한 납품일을 항상 지킵니다.
Fabio Vanek – Italiaonline
Translated는 수년간 저희 회사의 Google Ads 및 Facebook 캠페인 현지화를 담당했어요. 언제나 믿을 수 있는 파트너이고, 한 번도 실망시킨 적이 없습니다!
Alberto Mauri – GroupM
Translated 팀은 영업과 운영 면에서 모두 효율적입니다. 납품일을 철저하게 준수하며 납품 후에도 문제 해결이 필요한 경우 신속하게 조치를 취합니다.
Davide Scalvi – Docebo
Translated 덕분에 웹사이트 제공 언어를 6개에서 20개로 늘리고 새로운 시장에 진출할 수 있게 되었습니다. 덕분에 사업을 운영하는 국가 수가 10개에서 50개로 늘어났어요!,
Pierre Massol – TravelCar
지난 몇 년 동안 독일어와 러시아어를 영어로 번역하기 위해 Translated를 이용했습니다. Translated의 서비스는 가격 책정이 투명하며 신속하고 효율적입니다.
Marcello Pasquali – Enel Green Power

Translated의 고객사

당사는 다양한 업계의 젊은 혁신 스타트업과 글로벌 대기업을 포함하여 전 세계 377,168여 고객에게 서비스를 제공하는 것을 자랑스럽게 생각합니다. 당사는 소규모 주문형 작업부터 첨단 수준의 완벽한 관리 솔루션에 이르기까지 고객사의 고유한 요구 사항을 충족하도록 프로세스를 최적화했습니다.

더 읽어보기

사용 사례 및 실제 적용

해외 시장에 맞게 마케팅 자료 조정


글로벌 시장으로 진출하려면 단순한 번역 이상의 작업이 필요합니다. 다양한 잠재 고객의 마음을 얻을 수 있도록 마케팅 자료를 조정하는 것이죠. 다국어 전자 출판(DTP)이라고 하는 이 프로세스에서는 브로슈어, 광고, 기타 홍보 콘텐츠가 언어적 정확성과 문화적 적절성을 모두 갖출 수 있도록 보장합니다. 기업은 다국어 전자 출판 서비스를 활용하여 브랜드 메시지를 다양한 지역에 효과적으로 전달할 수 있습니다.

다국어 DTP의 어려움

텍스트의 증가와 감소

텍스트 길이는 콘텐츠를 번역하는 과정에서 달라질 수 있습니다. 예를 들어, 영어로 된 텍스트를 스페인어로 번역하면 길이가 25~30% 늘어나지만 중국어로 번역할 땐 줄어듭니다. 이러한 변화로 인해 원래의 레이아웃에 문제가 생길 수 있기 때문에 시각적인 매력과 가독성을 유지하기 위해 조정이 필요합니다.

디자인의 문화적 뉘앙스 차이

색상, 이미지, 기호와 같은 디자인 요소는 문화에 따라 의미가 달라집니다. 어떤 문화권에서는 상서롭게 여겨지는 색상이 다른 문화권에서는 부정적인 의미를 가질 수 있습니다. 따라서 콘텐츠가 대상 잠재 고객의 마음을 얻을 수 있도록 이러한 요소를 조정하는 것이 중요합니다.




다국어 DTP 구현

협업 방식

다국어 DTP 프로젝트가 성공하려면 번역사와 디자이너, 문화 전문가의 협력이 필요합니다. 번역사는 언어적 정확성을 보장하고, 디자이너는 텍스트 변형에 맞게 레이아웃을 조정하며, 문화 전문가는 콘텐츠를 적절하게 조정할 수 있는 통찰력을 제공합니다.




마케팅에 다국어 DTP를 사용하여 얻을 수 있는 이점

브랜드 정체성의 일관성 유지

다국어 DTP를 통해 마케팅 자료를 조정함으로써 기업은 다양한 언어와 문화에 걸쳐 일관된 브랜드 정체성을 유지하고 글로벌 소비자의 신뢰와 인지도를 쌓을 수 있습니다.

시장 도달 범위 확대

현지화된 마케팅 자료를 통해 대상 잠재 고객의 관심을 끌 가능성이 높아지고, 이는 시장 침투와 고객 참여도의 증가로 이어집니다.

사용자 경험 향상

언어적 및 시각적으로 잠재 고객에게 맞춤화된 콘텐츠는 사용자 경험을 향상하여 전환율과 고객 만족도를 높일 수 있습니다.

결론

마케팅 자료 조정에 다국어 전자 출판을 통합하는 것은 글로벌 시장 진출을 목표로 하는 기업에 필수적인 요소입니다. 언어적, 문화적 뉘앙스를 고려함으로써 기업은 브랜드 메시지를 효과적으로 전달하고 적절성을 보장하며 다양한 잠재 고객의 관심을 끌 수 있습니다.

글로벌 사용자를 위한 기술 매뉴얼 현지화

오늘날과 같이 세계화된 시장에서는 제품이 전 세계로 유통되기 때문에 다양한 사용자 기반에 맞춰 기술 매뉴얼을 현지화해야 합니다. 이 과정에서 다국어 전자 출판(DTP)이 핵심적인 역할을 하여 매뉴얼이 다양한 언어와 문화에 맞게 정확하게 번역되고 적절한 서식을 갖추도록 보장합니다.

기술 매뉴얼 현지화의 어려움

복잡한 용어

기술 매뉴얼에는 전문 용어가 포함되어 있는 경우가 많으며 이를 정확히 번역하여 잘못된 해석을 피해야 합니다. 사용자가 제품의 기능과 안전 지침을 이해할 수 있도록 하려면 정확한 번역이 필수적입니다.

레이아웃 조정

언어에 따라 텍스트 길이가 달라질 수 있으며, 이는 매뉴얼의 레이아웃에 영향을 미칩니다. 예를 들어, 영어에서 독일어로 번역하면 텍스트가 길어지기 때문에 가독성과 보기 좋은 형태를 유지하기 위해 레이아웃을 수정해야 합니다.

현지 기준 준수

기술 매뉴얼은 현지 규정과 기준을 준수해야 하는데, 이는 국가마다 상이할 수 있습니다. 따라서 콘텐츠를 조정하여 규정을 준수하고 법적 문제를 방지해야 합니다.




기술 매뉴얼을 위한 다국어 DTP 구현

용어 관리

용어집과 번역 메모리 도구를 활용하면 모든 언어 버전에서 용어의 일관성을 보장하여 매뉴얼의 정확성과 신뢰도를 유지할 수 있습니다.

유연한 디자인 템플릿

조정 가능한 디자인 템플릿을 사용하면 텍스트 증가나 감소에 따라 효율적으로 조정할 수 있으므로 모든 버전에서 일관성 있고 전문적인 디자인을 보장할 수 있습니다.

분야 전문가와의 협력

현지 규정과 문화적 뉘앙스를 잘 아는 전문가가 참여하여 매뉴얼이 모든 필수 기준을 충족하고 대상 잠재 고객의 마음을 얻을 수 있도록 보장합니다.




기술 매뉴얼에 다국어 DTP를 사용하여 얻을 수 있는 이점

사용자의 이해 수준 향상

정확하게 번역되고 형식이 잘 갖춰진 매뉴얼은 제품에 대한 사용자의 이해 수준을 높여 사용자 경험을 개선하고 지원 문의를 줄여줍니다.

규정 준수

매뉴얼이 현지 기준을 준수하도록 보장하면 법적인 문제를 방지하고 시장에서 제품의 신뢰도를 높일 수 있습니다.

글로벌 브랜드 평판

현지화된 고품질 매뉴얼을 갖추면 글로벌 고객에 대한 기업의 노력을 보여줄 수 있으며, 브랜드 평판과 고객 충성도를 높일 수 있습니다.

결론

다국어 전자 출판은 글로벌 사용자를 위해 기술 매뉴얼을 현지화하는 데 필수적입니다. 기업은 언어적 정확성과 디자인의 적응성, 규정 준수를 고려함으로써 더욱 사용자 친화적인 제품을 만들고 다양한 시장의 기대에 부응할 수 있습니다.

시작할 준비가 되셨나요?

계정 관리자가 언제든 도와드리겠습니다. 아래 양식을 작성하여 맞춤형 지원을 받으세요.

FAQ

다국어 DTP 솔루션이란 무엇이며, 글로벌 비즈니스에 필수적인 이유는 무엇인가요?

다국어 전자 출판(DTP) 솔루션은 해외 잠재 고객을 위해 문서를 번역하고, 서식을 조정하며, 현지화하는 동시에 문서의 시각적, 문화적 정확성을 유지하는 과정을 포함합니다. 이러한 서비스를 통해 브로슈어나 매뉴얼, 마케팅 홍보물과 같은 자료가 세련된 형태를 갖추고 목표 시장에 적합하도록 보장할 수 있습니다. DTP는 글로벌 시장으로 진출하는 기업들의 언어 장벽 문제를 해소해 주고 텍스트 증가, 레이아웃 변경 또는 호환되지 않는 글꼴로 인한 디자인 오류가 비용 증가로 이어지지 않도록 방지합니다.

다국어 DTP에서 오른쪽에서 왼쪽으로 글을 쓰는 언어로 디자인을 조정할 때 어떤 어려움이 있나요?

아랍어, 히브리어와 같이 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는(RTL) 언어에 맞게 디자인을 조정하는 것은 단순히 텍스트 방향을 반대로 하는 것 이상을 의미합니다. 오른쪽에서 왼쪽으로 글을 쓰는 사람들의 독서 습관에 맞게 이미지와 탐색 흐름을 포함한 모든 레이아웃이 달라져야 합니다. 또한, RTL 텍스트 내에 숫자나 브랜드 이름과 같은 왼쪽에서 오른쪽으로 쓰이는 요소를 통합하려면 가독성과 미적 일관성을 유지하기 위해 신중하게 형식을 조정해야 합니다.

글로벌 시장을 위한 DTP 서비스는 어떻게 문화적 정확성을 보장하나요?

전문 DTP 서비스는 현지의 문화 규범에 맞게 시각 요소와 색상, 레이아웃을 조정합니다. 예를 들어, 그래픽은 지역별 선호를 반영하도록 수정하며, 텍스트 방향(예: 아랍어의 경우 오른쪽에서 왼쪽으로)도 세심하게 처리됩니다. 전문가들은 또한 지역 인쇄 표준 및 접근성 요구 사항을 준수하여 콘텐츠가 전문적이고 문화적으로 적절한지 확인합니다.

다국어 DTP에서 글꼴 선택이 중요한 이유는 무엇이며, 부적절한 글꼴 선택으로 인해 어떤 문제가 발생할 수 있나요?

모든 문자와 스크립트가 정확하게 표현되도록 하려면 다국어 DTP에서 적절한 글꼴을 사용하는 것이 중요합니다. 어떤 글꼴에는 특정 언어에 필요한 문자가 없어 텍스트가 누락되거나 글꼴이 망가지기도 합니다. 또한 특정 글꼴에 대한 라이선스 제한으로 인해 번역된 자료에서 사용이 제한될 수 있기 때문에 목표 언어의 문자 집합을 지원하고 라이선스 계약을 준수하는 대체 글꼴을 선택해야 합니다.

전문적인 다국어 DTP 서비스를 통해 글로벌 확장에서 어느 정도의 비용 효율성을 누릴 수 있나요?

DTP에 미리 투자해 두면 재인쇄 오류, 잘못된 커뮤니케이션 또는 브랜드의 일관성 유지 실패를 방지하여 장기적인 비용을 절감할 수 있습니다. 간소화된 워크플로와 현지화에 대한 전문 지식은 지연을 최소화하여 다양한 시장에 진출하는 기업에 확장 가능한 솔루션이 되어 줄 것입니다.