Webソフトウェアのローカライゼーション

当社は、1999年以来、世界の最高のプロ翻訳者を厳選およびトレーニングし、最新鋭の技術でサポートしながら、あらゆる業界の​ 134,441社以上のお客様を支援しています。

  • 静的Webアプリケーション
  • 動的Webアプリケーション
  • オンラインストアまたはeコマース
  • ポータルWebアプリ
  • アニメーションWebアプリ
  • CMS(Wordpress、Joomla)
Pay After Delivery 私たちはお客様を信頼しています。銀行振込、クレジットカードまたはPayPalにて納品から5日以内にお支払いください。 詳細を見る

より複雑なニーズなら...

複雑な文書やPDF、ウェブサイト、ソフトウェアなどのお見積りをサポートします。

バルバラ - シニアアカウントマネージャー

Translatedが選ばれる理由

品質保証

私たちは世界の一流翻訳者を高度な品質保証プロセスで サポートしています。. それだけではありません。お客様にご満足いただけない場合は、無料で総合的な翻訳レビューを行います。

ご利用規約を読む

納期遵守

私たちは最適化したワークフローにより、業界最高レベルの パフォーマンスを提供するとともに、 95%以上の納期遵守率を保証します。また、万が一、納期が遅れた場合は、翻訳代金を最大全額返金いたします。

ご利用規約を読む

納品後のお支払い

私たちはお客様を心から信頼しています。だからこそ「Pay After Delivery」モデルを設定しました。「Pay After Delivery」なら、翻訳の納品から5日以内にクレジットカード、銀行振込またはPaypalにてお支払いいただけます。

ご利用規約を読む

短いターンアラウンドタイムで高品質の翻訳。海外市場向けのAdWordsキャンペーンやFacebookキャンペーンは、私たちにとってもう問題ではありません。
ラウラ・コラッロ-Eataly
Translatedチームは、常にプロフェッショナルで親切です。サポート依頼への対応は迅速で、決められた納期を守ります。
ファビオ・ヴァネク-Italiaonline
Translatedには、5年間で数百万語もの翻訳をお願いしています。信頼できるパートナーの1社であり、決して私たちの期待を裏切ることはありません。
アルベルト・マウリ- GroupM
Translatedチームは、営業および業務の両面において効率的です。特に納期遵守に尽力しており、納品後、問題が発生した場合でも解決に向けて迅速に取り組んでくれます。
ダヴィデ・スカルヴィ- Docebo
Translatedのおかげで、以前は6か国語表示だった当社のウェブサイトが20か国語で利用できるようになり、新たな市場に参入した結果、事業展開国が約10か国から50か国へと増加しました!
ピエール・マッソル-TravelCar
ここ数年、ドイツ語とロシア語から英語への翻訳をTranslatedにお願いしています。透明な料金体系で、サービスはいつも迅速かつ効率的です。
マルチェッロ・パスクアリ - Enel Green Power

当社のお客様

私たちは、若い革新的なスタートアップ企業や、様々な業界の大規模なグローバル企業など、134,441 社以上のお客様のお役に立っていることを嬉しく思います。小規模でオンデマンドなタスクから、触れ合いを大切にした完全管理のソリューションまで、独自のニーズに合わせてプロセスを最適化します。

もっと読む

ソフトウェアのローカライゼーションについて

当社はお客様の製品に誰もがアクセスできるようにします。

ローカライゼーションとは、特定の場所や市場のニーズ(特に言語と文化)を満たすように製品を適合するプロセスです(LISA、Localization Industry Standards Association)。

Translatedは、市場に存在するほぼすべてのハードウェアとソフトウェアを扱っています。また、特にXMLやUNICODEなどのオープン技術を優先し、プロプライエタリ環境でテキストを抽出して、再挿入するためのフィルタも開発しています。

当社のローカライゼーションの強み

  • テスト済みで、再現可能な方法
  • 既存の文書から用語やスタイルを抽出
  • スペルチェッカー、翻訳メモリ、および用語管理などを含む翻訳環境
  • 国際標準や業界用語に完全に準拠
  • 社内製品テスト
  • 主要なソフトウェア製作者向けに、数百万語ものローカライズを行ってきた経験

当社では、ソフトウェアをテストおよび微調整も可能です

ソフトウェアのテストにおける課題は、各言語が、異なる文化のユーザーを対象としていることです。従って、テキストの向きや尺度、通貨などが考慮されなければなりません。またソフトウェアの文章は、現地の文化的背景に明確に適合している必要があります。こうして正確な翻訳と、対象国で理解可能であることを保証するのが、真のローカライゼーションのプロセスです。

当社では、ローカライズしたお客様のソフトウェアをテストし、テスト環境の設定から、テストケースの設計、テストの遂行、そして翻訳の微調整までを行います。

今すぐお見積りを入手

文書を素早く翻訳するための簡単な方法。

数回のクリックでオンラインでご購入いただけます。

今すぐお見積り