Programvarulokalisering

Vi har valt ut och utbildat de bästa professionella översättarna i världen sedan 1999, och stöttat dem med avancerade teknologier för att hjälpa över 134 441 kunder i alla branscher.

  • Statiska webbapplikationer
  • Dynamiska webbapplikationer
  • Onlinebutiker eller e-handel
  • Portal webapp
  • Animerad webbapplikation
  • CMS (Wordpress, Joomla)
Pay After Delivery Vi litar på dig: du är fri att betala inom 5 dagar från leverans genom banköverföring, kreditkort eller PayPal. Lär dig mer

Mer komplexa behov?

Vi hjälper dig att få en offert för komplexa dokument, PDF-filer, webbplatser, programvaror och mer.

Barbara - Senior Account Manager

Varför välja oss

Garanterad kvalitet

Vi stödjer världens bästa översättare med avancerade processer för kvalitetssäkring. Och det är inte allt: vi erbjuder en kostnadsfri översättningsbedömning om du skulle vara missnöjd.

Läs våra villkor

Tidsenlig leverans

Vi erbjuder branschens bästa prestandanivåer, med ett optimerat arbetsflöde som garanterar över 95 % tidsenliga leveranser. Dessutom, i det osannolika fall vi skulle missa en deadline, kommer vi att återbetala översättningen upp till full kostnad.

Läs våra villkor

Betala efter leverans

Vi litar verkligen på våra kunder och därför har vi skapat modellen "Pay After Delivery". Med "Pay After Delivery" kan du betala inom fem dagar efter översättningens leverans genom kreditkort, banköverföring eller Paypal.

Läs våra villkor

Översättningar av hög kvalitet med snabba deadlines. AdWords- och Facebook-kampanjer för utländska marknader är inga problem för oss nu!
Laura Corallo – Eataly
Translated-teamet har alltid varit professionella och hjälpsamma. De svarar snabbt på förfrågningar om hjälp och de respekterar överenskomna deadlines.
Fabio Vanek – Italiaonline
Translated har anpassat AdWords och marknadsföringskampanjer för Facebook för oss under flera år. Vi betraktar dem som en av våra betrodda partners, och de har aldrig svikit oss.
Alberto Mauri – GroupM
Translated-teamet är effektivt både från ett försäljningsperspektiv och rent operativt. De är särskilt flitiga när det gäller leveranstider, och de vidtar snabbt åtgärder vid behov för att lösa eventuella problem efter leverans.
Davide Scalvi – Docebo
Tack vare Translated är vår hemsida nu tillgänglig på 20 språk istället för 6, vilket ger oss tillträde till nya marknader – antalet länder där vi är verksamma har ökat från cirka 10 till 50!
Pierre Massol – TravelCar
Under de senaste åren har jag använt Translated för översättningar från tyska och ryska till engelska. Deras service är vanligtvis snabb och effektiv, med en transparent prisstruktur.
Marcello Pasquali – Enel Green Power

Våra kunder

Vi betjänar stolt över 134 441 kunder över hela världen, inklusive unga, innovativa nystartade företag och stora globala företag inom olika branscher. Vi har optimerat våra processer för att möta deras unika behov genom att anpassa oss till allt från små uppgifter på beställning, till avancerade lösningar med fokus på helhet.

Läs mer

Om programvarulokalisering

Vi gör dina produkter tillgängliga för alla.

Lokalisering är processen att anpassa en produkt för att tillgodose behoven (speciellt språkliga och kulturella) på en viss plats eller marknad (LISA, Localization Industry Standards Association).

Translated fungerar med nästan alla hårdvaru- och mjukvaruplattformar på marknaden. Det utvecklar också filter för att utvinna och återinfoga texter för egna miljöer, och föredrar öppna teknologier som XML och UNICODE.

Styrkorna i vår lokaliseringsprocess är:

  • Provade och reproducerbara metoder
  • Utvinning av terminologi och stil från din befintliga dokumentation
  • Översättning i miljöer som inkluderar stavningskontroll, översättningsminnen och terminologihantering
  • Total överensstämmelse med internationella standarder och branschterminologi
  • Internt produkttest
  • Upplevelse med miljontals lokaliserade ord, för stora mjukvaruproducenter

Vi kan testa och finjustera din programvara

En utmaning vid testning av programvara är att varje språk är avsett för användare från olika kulturer. Aspekter som textriktning, åtgärder och valuta måste därför övervägas, och programvarans meningar måste anpassas specifikt till det lokala kulturella sammanhanget, för att garantera att översättningen är korrekt och förståelig i det aktuella landet: en genuin lokaliseringsprocess.

Vi kan testa din lokaliserade programvara, ta hand om testmiljöinstallation, design av testfall, testkörning och finjustering av översättningar.

Få en omedelbar offert

Det enkla sättet att få dina dokument snabbt översatta.

Köp online med några få klick.

Omedelbar offert