- تحقق من المتطلبات المحلية للترجمات المحلّفة قبل إعداد الوثائق الرسمية.
- استشر وكالة مهنية ذات خبرة في المعايير القانونية الدولية.
خدمات الترجمة الرسمية
ترجمات معتمدة ومحلّفة تتسم بالسرعة والدقة، يؤديها لغويون محترفون يتحدثون اللغات الأصلية إلى أكثر من 200 لغة.
نحن نثق بك: يمكنك الدفع في غضون 5 أيام من التسليم عن طريق تحويل مصرفي أو بطاقة الائتمان أو PayPal. اعرف المزيد
هل لديك متطلّبات أكثر تعقيدًا؟
سنساعدك في الحصول على عرض أسعار المستندات الأكثر تعقيدًا، وملفات PDF ومواقع الويب والبرمجيات وغير ذلك.
باربرا - مديرة حسابات أولى
شهاداتنا وتقديراتنا



حالات الاستخدام والتطبيقات العملية
الترجمات المحلّفة في البلدان المختلفة
تكتسب الترجمات المحلّفة مكانتها القانونية من خلال التعيين الرسمي للمترجم من قبل محكمة أو هيئة حكومية. ويضيف هؤلاء المترجمون ختمهم وتوقيعهم، مما يمنح الترجمة الصلاحية القانونية ذاتها التي يتمتع بها النص الأصلي.
أبرز معلومات البلدان
إسبانيا
يتم تعيين المترجمين المحلفين من قبل وزارة الخارجية الإسبانية؛ ويجب عليهم اجتياز امتحان رسمي إلزامي.
فرنسا
لا يجوز إنتاج ترجمات محلّفة تتمتع بالقبول القانوني إلا من قبل مترجمين معترف بهم من قبل الدولة.
ألمانيا
تتولى المحاكم الإقليمية إجراء الامتحانات وتعيين المترجمين المحلفين، الذين يجب أن يستوفوا معايير صارمة.
إيطاليا
تمنح المحاكم والقنصليات ترخيص "المترجم المحلّف"، والذي يتطلب إثبات الكفاءة اللغوية أو اجتياز الامتحان.
البرازيل
لا يمكن إجراء ترجمات صالحة قانونًا إلا بواسطة مترجمين ومترجمين فوريين محلفين عامين معتمدين من سجلات التجارة الحكومية.
القانون المدني مقابل القانون العام
تعتمد دول القانون المدني (مثل فرنسا وألمانيا) بشكل كبير على الترجمات المحلّفة للوثائق الرسمية، بينما لا تمتلك دول القانون العام (مثل الولايات المتحدة والمملكة المتحدة) نظامًا موحدًا، مما يجعل معايير القبول أكثر مرونة.
أبرز الاستنتاجات
في Translated، نقدم خدمات ترجمة محلّفة ومعتمدة إلى أكثر من 200 لغة. ويضمن اللغويون الذين يتحدثون اللغة الأم الدقة والامتثال للوائح البلد المستهدف.

الترجمات المحلّفة مقابل الترجمات المعتمدة
عند ترجمة المستندات الرسمية، يمكن أن يؤثر الاختيار بين الترجمة المحلّفة أو المعتمدة بشكل كبير على قبولها القانوني. تكتسب الترجمات المحلفة صفة رسمية تمنحها لها سلطة حكومية أو محكمة، بينما تتضمن الترجمات المعتمدة إقرارًا موقعًا يقر بدقة الترجمة.
الفروق الرئيسية
القوة القانونية
الترجمة المحلّفة: ملزِمة قانونًا وغالبًا ما تكون مطلوبة للمذكرات المقدمة إلى المحاكم أو الحكومة في الولايات القضائية التي تُفرض فيها الترجمات المحلفة.
الترجمة المعتمدة: مصحوبة بشهادة تؤكد الدقة مما يضمن مصداقيتها. ويعتمد قبول الجهات الرسمية لها على المتطلبات الخاصة بكل دولة.
شهادات المترجم
الترجمة المحلّفة: ينفذها مترجمون معينون رسميًا وأدوا اليمين القانونية.
الترجمة المعتمدة: ينفذها محترفون مؤهلون يشهدون على اكتمال عملهم.
التطبيق العملي
اختر الترجمات المحلّفة للوثائق مثل شهادات الميلاد والعقود القانونية والأحكام القضائية.
اختر الترجمات المعتمدة لحالات الاستخدام مثل الشهادات الأكاديمية، حيث تكون الدقة ضرورية لكن الشكلية القانونية الصارمة غير مطلوبة. وفي Translated، نضمن ذلك من خلال اختيار مترجم مؤهل يتمتع بالخبرة في الموضوع ذي الصلة.
في Translated، نقدم خدمات الترجمة المحلّفة والمعتمدة إلى أكثر من 200 لغة. ويضمن اللغويون لدينا أن يلبي كل مشروع المتطلبات الدقيقة للبلد أو السلطة المستهدفة، مما يوفر لك الوقت ويضمن القبول العالمي.
احصل على عرض أسعار فوري
الطريقة الأسهل لترجمة مستنداتك الرسمية بسرعة.
استفِد من خدماتنا عبر الإنترنت ببضع نقرات.
الأسئلة الشائعة
ما هي الترجمة المعتمدة المحلّفة؟
متى أحتاج إلى ترجمة معتمدة محلّفة؟
ما هي عملية الحصول على ترجمة معتمدة مع شهادة تُثبت دقتها؟
- أ. اختيار مترجم مؤهل: نختار مترجمًا محترفًا يتمتع بالخبرة في موضوع المستند.
- ب. ترجمة المستند: يترجم المترجم المحتوى بدقة.
- ج. شهادة الدقة: نقدم شهادة دقة موقعة مصاحبة للترجمة، مما يضمن موثوقيتها وقبولها للأغراض الرسمية.