- Få bekreftet hva de lokale kravene til statsautoriserte oversettelser er, før du utarbeider offisielle dokumenter.
- Ta kontakt med et profesjonelt byrå som har erfaring med internasjonale juridiske standarder.
Offisielle oversettelsestjenester
Raske, nøyaktige og statsautoriserte oversettelser av alle slags dokumenter, utført av profesjonelle lingvister på mer enn 200 språk.
Vi stoler på deg: Du står fritt til å vente inntil fem dager med å betale, og du kan betale via bankoverføring, kredittkort eller PayPal. Finn ut mer
Mer komplekse behov?
Vi hjelper deg med pristilbud på komplekse dokumenter, PDF-er, nettsteder, programvare med mer.
Barbara – Senior Account Manager
VÅRE SERTIFISERINGER OG ANERKJENNELSER



Bruksområder og praktiske anvendelser
Statsautoriserte oversetteler i forskjellige land
Statsautoriserte oversettelser innehar juridisk status fordi oversetteren er offisielt utnevnt av en domstol eller et statlig organ. Disse oversetterne påfører stempel og signatur, og gir oversettelsen samme juridiske gyldighet som originalteksten.
Nøkkelpunkter etter land
Spania
Statsautoriserte oversettere utnevnes av det spanske utenriksdepartementet, og det er obligatorisk å bestå en offisiell eksamen.
Frankrike
Kun oversettere som er godkjent av staten, kan produsere statsautoriserte oversettelser for juridisk aksept.
Tyskland
Regionale domstoler administrerer eksamener og utnevner statsautoriserte oversettere, som må oppfylle strenge standarder.
Italia
Domstoler og konsulater autoriserer «traduttori giurati», og krever dokumenterte språkkunnskaper eller bestått eksamen.
Brasil
Kun statsautoriserte oversettere og tolker som er sertifisert av statlige handelsregistre, kan utføre juridisk gyldige oversettelser.
Sivilrett vs. sedvanerett
Land med sivilrett (som Frankrike og Tyskland) er svært avhengige av statsautoriserte oversettelser for formelle dokumenter, mens land med sedvanerett (f.eks. USA og Storbritannia) ikke har noe enhetlig system, noe som gjør akseptkriteriene mer fleksible.
Viktig lærdom
Hos Translated tilbyr vi både statsautoriserte og sertifiserte oversettelsestjenester på mer enn 200 språk. Morsmålslingvistene våre sikrer nøyaktighet og samsvar med mållandets lovverk.

Statsautoriserte vs. sertifiserte oversettelser
Når du oversetter offisielle dokumenter, kan valget mellom en statsautorisert eller sertifisert oversettelse ha betydelig innvirkning på juridisk aksept. Statsautoriserte oversettelser har offisiell status gitt av en statlig myndighet eller domstol, mens sertifiserte oversettelser inkluderer en signert erklæring som bekrefter oversettelsens nøyaktighet.
Viktige forskjeller
Juridisk vekt
Statsautorisert: Juridisk bindende og ofte nødvendig ved innlevering til domstoler eller myndigheter i jurisdiksjoner der statsautoriserte oversettelser er påbudt.
Sertifisert: Ledsages av et sertifikat for nøyaktighet, noe som garanterer påliteligheten. Aksept hos offisielle organer avhenger av det gjeldende landets krav.
Oversetterens kompetanse
Statsautorisert: Utføres av oversettere som er utnevnt offisielt og tatt i ed.
Sertifisert: Utføres av kvalifiserte fagfolk som bekrefter arbeidets fullstendighet.
Praktisk anvendelse
Velg statsautoriserte oversettelser for dokumenter som fødselsattester, juridiske kontrakter eller rettsavgjørelser.
Gå for sertifiserte oversettelser i brukstilfeller som akademiske vitnemål, der nøyaktighet er viktig, men strenge juridiske formaliteter ikke kreves. Hos Translated sikrer vi dette ved å velge en kvalifisert oversetter med ekspertise på det aktuelle emnet.
Hos Translated tilbyr vi både statsautoriserte og sertifiserte oversettelsestjenester på mer enn 200 språk. Lingvistene våre sikrer at hvert prosjekt oppfyller de nøyaktige kravene til mållandet eller myndigheten, noe som sparer deg for tid og sikrer global aksept.
Få et øyeblikkelig pristilbud
Den enkle måten for å få dokumentene dine oversatt raskt og offisielt.
Kjøp på nettet via få klikk.
Ofte stilte spørsmål
Hva er en statsautorisert oversettelse?
Når trenger jeg en statsautorisert oversettelse?
Hva er prosessen for å skaffe en sertifisert oversettelse med et sertifikat for nøyaktighet?
- A. Valg av en kvalifisert oversetter: Vi velger en profesjonell oversetter med ekspertise på dokumentets emne.
- B. Oversettelse av dokumentet: Oversetteren oversetter innholdet nøyaktig.
- C. Sertifikat for nøyaktighet: Vi utsteder et signert sertifikat for nøyaktighet, som følger med oversettelsen for å sikre pålitelighet og aksept for offisielle formål.