Viralliset käännökset
(auktorisoidut ja käännökset, joiden käännöstarkkuudesta annetaan todistus)

Translated tarjoaa mahdollisuuden saada todistuksen käännöstarkkuudesta kaikissa kielipareissa, kun taas auktorisoituja käännöksiä on saatavilla vain tietyillä kielillä ja tietyissä maissa.

Käännöksen sivuhinnan, joka on noin 50 USD – 40 GBP, lisäksi viralliset palvelut hinnoitellaan seuraavasti:

Auktorisoidun kääntäjän käännökset
(Italia)
Auktorisoidun kääntäjän käännökset
(muut maat)
Käännös, jonka käännöstarkkuudesta on todistus
Käännös 50 USD – 40 GBP / sivu 50 USD – 40 GBP / sivu 50 USD – 40 GBP / sivu
Palvelu- maksu 80 USD – 65 GBP 10 USD / 8 GBP 20 USD – 15 GBP
(tai 3 % käännöskustannuksista 500 USD – 400 GBP ylittävistä tilauksista)
Toimitus 10 USD / 8 GBP 10 USD / 8 GBP 10 USD / 8 GBP
(valinnainen)
Vero- leimat 18 USD / 14 GBP
(yksi jokaisesta 4 sivusta)
/ /
Kokonaishinta 108 USD / 127 GBP 20 USD / 15 GBP 30 USD / 24 GBP

Hinnat ovat suuntaa-antavia, ja ne vahvistetaan kääntäjien saatavuuden, kieliyhdistelmän, käännettävän sisällön määrän, pyynnön kiireellisyyden ja painetun kopion lähetyskohteen perusteella.

Kuinka saat tarjouksen

Voit ottaa yhteyttä meihin verkko-lomakkeella tai lähettää sähköpostia osoitteeseen info@translated.com. Sinun pitäisi lähettää meille skannattu kopio tai valokuva (jos se on helposti luettavissa) käännettävistä asiakirjoista (katso tietosuojakäytäntömme). Jos tarvitset asiakirjojen lisäksi auktorisoidun kääntäjän käännöksen, tarvitsemme tarjouksen laskemista varten seuraavat tiedot:



  • Maa, jossa asiakirjat pitää esittää
    Meidän on valittava auktorisoitu kääntäjä maasta, jossa esität käännetyt asiakirjat.
  • Kieli, johon ne pitää kääntää
    Valitsemme kohdekielen syntyperäisen kääntäjän tarkan käännöksen varmistamiseksi.
  • Erityiset ohjeet
    Eri viranomaisilla ja laitoksilla on erilaiset vaatimukset, ja useimmiten ne täsmentävät selvästi käännöstyypit, jotka he ovat valmiita hyväksymään. Kerro siinä tapauksessa asiasta etukäteen, jotta voimme laatia oikean tarjouksen.


Usein kysytyt kysymykset

Mikä on virallinen käännös?
Koska virallistamisprosessia ei ole standardisoitu maailmanlaajuisesti, virallisella käännöksellä on joka maassa eri merkitys. Tämä tarkoittaa yleensä virallisesti hyväksyttyä käännöstä, jonka suorittaa kunkin maan toimivaltaisen viranomaisen hyväksymä ammattikääntäjä.

Joitakin esimerkkejä:

Yhdysvalloissa ja Isossa-Britanniassa ei käytetä "auktorisoitu"-käsitettä. Siitä huolimatta sinua voidaan pyytää toimittamaan "käännös, jonka tarkkuudesta on todistus" tai "virallinen käännös". Se on käännös, jonka mukana on kääntäjän tai käännöstoimiston allekirjoittama ja päivätty kirje ("valaehtoinen todistus" tai "tarkkuustodistus"), jossa todetaan, että käännös on oikea versio alkuperäisestä.

Kanadassa se on virallisen kääntäjän käännös. Tämä kääntäjä on läpäissyt standardoidun käännöksen varmentamiskokeen CTTIC (Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council) tai hänet on rekisteröity ammatillisen yhdistyksen valtuutetuksi jäseneksi jossakin Kanadan provinssissa. Kääntäjä allekirjoittaa jokaisen käännöksensä alkukirjaimilla TA ("traducteur agréé") tai CT ("certified translator").

Australiassa vain NAATI-akkreditoidut kääntäjät (The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) saavat tuottaa virallisia käännöksiä.

Meksikossa kääntäjien on toimitettava hakemus jonkin Meksikon federaation osavaltion ylimmälle tuomioistuimelle ja läpäistävä kirjallinen ja suullinen koe saadakseen virallisen kääntäjän nimikkeen ("perito traductor oficial" – asiantunteva virallinen kääntäjä) ja saadakseen oikeuden liittää allekirjoitus ja leima asiakirjoihin.

Ranskassa "traduction assermentée" (auktorisoitu käännös) on käännös, jonka suorittaa auktorisoitu kääntäjä, toisin sanoen henkilö, joka on vannonut valan tuomioistuimessa (ylemmässä tuomioistuimessa tai muutoksenhakutuomioistuimessa) ja joka on virallisesti hyväksytty tekemään kyseisen kieliparin käännös.

Italiassa kääntäjiemme on mentävä henkilökohtaisesti tuomioistuimeen todistamaan virkamiehelle käännöksen yhdenmukaisuus alkuperäisen tekstin kanssa. Se selittää korkeammat hallinnointipalkkiot (80 dollaria USD), joita perimme tästä maasta.
Mitkä ovat hinnat ja toimitusajat?
Auktorisoidut käännökset
Hinta ja toimitusaika riippuvat kääntäjän saatavuudesta, kieliparista, käännettävästä määrästä, pyydetystä toimituspäivästä ja postiosoitteesta, jonne käännös toimitetaan. Italiassa auktorisoitu käännös maksaa 50 dollaria / 40 puntaa sivua kohden. Tähän hintaan lisätään: kiinteät kustannukset 80 dollaria / 64 puntaa hallintomenoista, 10 dollaria / 8 puntaa pikakuljetuksesta ja veroleimojen kustannukset (18 dollaria / 14 puntaa veroleimasta jokaista neljää sivua kohti). Auktorisoitu käännös maksaa Italian ulkopuolella keskimäärin 80 dollaria / 64 puntaa sivua kohden, hallintapalkkiot, toimitus postitse kirjatulla kirjeellä mukaan luettuna.
Auktorisoidut käännökset lähetetään postitse suoraan osoitteeseesi. Huomaa, että teoriassa auktorisoidulla käännöksellä on juridinen arvo vain kun se on paperilla. Tämä sisältää alkuperäisen asiakirjan (tai valokopion), joka on liitetty käännökseen, ja molemmat on todennettu allekirjoituksella ja leimalla. Jos tarvitset vain digitaalisen kopion sähköpostitse, emme veloita lähetyskustannuksia.

Käännökset, joiden tarkkuudesta on todistus
Käännöksistä, joiden tarkkuudesta on todistus peritään kiinteä lisämaksu, joka on 20 dollaria / 15 puntaa käännösmaksun lisäksi tai 3 % käännöksen kokonaiskustannuksista (mukaan lukien mahdolliset muutokset). Tämä koskee tilauksia, jotka ylittävät 500 dollaria / 400 puntaa. Jos sinun pitää saada todistuksesta paperikopio, jossa on alkuperäinen leima ja allekirjoitus, lisäämme toimituskulut tarjoukseen toimitusosoitteen perusteella.
Onko mahdollista antaa todistus jo käännetystä asiakirjasta?
Kyllä, käännöksen voi auktorisoida Italiassa. Yksi ammattikääntäjistämme tarkistaa jo käännetyn asiakirjan ja antaa sitten todistuksen lopullisesta asiakirjasta. Valitettavasti ei kuitenkaan auktorisoitua käännöstä , joka menee Italian ulkopuolelle. Italian ulkopuolella oleva auktorisoitu kääntäjä ei voi käyttää olemassa olevaa käännöstä, koska kaikkien virallisten käännösten on oltava täysin ja henkilökohtaisesti virallisen kääntäjän tekemiä; tämä johtuu siitä, että kääntäjällä on siviili- ja rikosoikeudellinen vastuu.
Kelpaako yhden maan auktorisoitu käännös kaikissa muissa maissa?
Auktorisoidun kääntäjän käännös hyväksytään yleensä virallisesti koko kyseisessä maassa. Sen hyväksyttävyyttä ulkomailla voidaan kuitenkin arvioida vain tapauskohtaisesti pyynnön esittävän viranomaisen erityistarpeiden mukaan. Esimerkiksi ranskalaisessa tuomioistuimessa auktorisoidun kääntäjän Ranskassa tekemää käännöstä ei välttämättä hyväksytä Australiassa tai Kanadassa. Siksi pyrimme aina valitsemaan pätevän kääntäjän suoraan asiakirjan vastaanottajamaassa varmistaaksemme pyynnön esittäneen paikallisen viranomaisen hyväksynnän.
Tarjoatteko laillistamispalveluja?
Translated ei tarjoa laillistamispalveluja. Laillistamisella tarkoitetaan menettelyä, jolla valtion viranomainen varmentaa asiakirjassa olevien allekirjoitusten aitouden, jos kyseisten maiden välillä ei ole vastavuoroista tunnustamista koskevia sopimuksia käännöksistä, joista annetaan todistus käännöstarkkuudesta.

Onko sinulla muuta kysyttävää?
Ota yhteyttä.

Tiimimme on valmis löytämään ratkaisun käännöstarpeisiisi.

Ota meihin yhteyttä