Traduzioni ufficiali
(giurate e certificate)

Translated offre un servizio di certificazione delle traduzioni per tutte le combinazioni linguistiche. Il servizio di giuramento (o asseverazione), invece, è disponibile solo per alcune combinazioni e Paesi.

In aggiunta al prezzo di traduzione, quantificato in circa 30€ a pagina, i servizi ufficiali seguono il tariffario qui sotto:

Traduzioni giurate
(Italia)
Traduzioni giurate
(altri paesi)
Traduzioni certificate
Traduzione 30-60€ / pagina 30-60€ / pagina 30-60€ / pagina
Servizio 70€ 10€ 15€
(o il 3% del costo di traduzione per ordini superiori a €500)
Spedizione 10€ 10€ 10€
(facoltativo)
Bolli 16€
(uno ogni 4 pagine)
/ /
Prezzo totale 96€ 20€ 15-25€

I prezzi sono indicativi e IVA esclusa, e verranno confermati caso per caso a seconda della disponibilità dei traduttori, della combinazione linguistica, del volume da tradurre, della data di consegna richiesta e della destinazione di invio tramite posta.

Come ottenere un preventivo

Contattaci tramite il nostro modulo di contatto o scrivendo direttamente a info@translated.com. inviando una scansione o fotografia (purché ben leggibile) dei documenti che devi tradurre (vedi la nostra l'informativa sulla Privacy). Se hai bisogno di una traduzione giurata, oltre ai documenti, abbiamo bisogno delle seguenti informazioni per calcolare un preventivo:



  • Il paese in cui devono essere presentati i documenti
    Dobbiamo scegliere un traduttore giurato nel paese in cui dovrai presentare i documenti tradotti.
  • In quale lingua devono essere tradotti
    Selezioneremo un traduttore giurato madrelingua per una traduzione accurata dei tuoi documenti nella lingua da te indicata.
  • Eventuali istruzioni specifiche
    I diversi organismi e le istituzioni governative internazionali hanno esigenze di traduzione diverse e talvolta precisano l’unico tipo di traduzione che sono disposti ad accettare. In tal caso, ti preghiamo di indicarlo al momento della richiesta di preventivo.


Domande Frequenti

Che cos'è una traduzione ufficiale (giurata o certificata)?
Le procedure di ufficializzazione delle traduzioni non sono state uniformate a livello mondiale e la nozione di traduzione giurata (o asseverata) presenta una definizione diversa a seconda del Paese. Si tratta generalmente di una traduzione che assume carattere ufficiale in quanto effettuata da un traduttore professionista accreditato dall'organismo competente in materia all'interno di ciascun Paese.

Alcuni esempi:

Negli Stati Uniti e nel Regno Unito, la nozione di traduzione giurata non esiste. Tuttavia, è possibile che venga richiesta una traduzione certificata ("certified translation" o "notarized translation"). La traduzione certificata è una traduzione accompagnata da una lettera ("affidavit" o "certificate of accuracy") firmata e datata dal traduttore o dall'agenzia di traduzione, attestante che la traduzione effettuata è conforme all'originale.

In Canada, una traduzione certificata è una traduzione da parte di un traduttore certificato che ha superato con successo l'esame di certificazione di traduzione standardizzato CTTIC (Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council), o che è stato registrato come membro certificato di un'associazione professionale in una delle province del Canada. Il traduttore firma ciascuna delle sue traduzioni con le iniziali TA ("traducteur agréé") o CT ("traduttore certificato").

In Australia, solo i traduttori accreditati NAATI (l'autorità nazionale di accreditamento per traduttori e interpreti) sono autorizzati a produrre traduzioni certificate.

In Messico, i traduttori devono presentare domanda alla Corte Superiore di Giustizia in uno degli Stati della Federazione messicana e superare un esame scritto e orale per ottenere il titolo ufficiale di traduttore ("perito traductor oficial" - traduttore ufficiale esperto) ed essere autorizzato ad apporre la propria firma e timbro sui documenti.

In Francia, una traduzione giurata è una traduzione effettuata da un traduttore giurato ("traducteur assermenté"), cioè da un traduttore che ha prestato giuramento davanti a un organo giurisdizionale (Tribunale di grande istanza o Corte d'appello) e ufficialmente accreditato per fornire una traduzione nella combinazione linguistica in questione.

In Italia, i traduttori devono recarsi presso il Tribunale e prestare giuramento davanti a un pubblico ufficiale in merito alla conformità della traduzione all’originale. Ciò spiega perché le spese per il servizio che applichiamo per questo Paese sono più elevate.
Quali sono i prezzi e i tempi di consegna?
Traduzioni giurate
Per le traduzioni giurate prezzi e tempi di consegna sono strettamenti legati alla disponibilità dei traduttori abilitati a svolgere il servizio richiesto e al Paese in cui deve essere presentata la traduzione. Una traduzione giurata in Italia costa 30-60€ per pagina. A questo prezzo aggiungiamo: un costo fisso di 70€ per le spese di gestione, 10€ per la spedizione con corriere espresso e il costo dei bolli fiscali (un bollo da €16 viene applicato ogni 4 pagine). Una traduzione giurata al di fuori dell'Italia costa in media 30-60€ per pagina, inclusi i costi di gestione e la spedizione tramite posta raccomandata o corriere.
. Le traduzioni giurate vengono inviate al tuo indirizzo. Infatti, teoricamente una traduzione giurata assume valore legale solo in formato cartaceo, che comprende il documento originale (o la sua fotocopia) insieme alla traduzione, entrambi autenticati da una firma e un timbro. Nei casi in cui fosse sufficiente una semplice copia digitale, questa sarà inviata tramite e-mail, senza alcun costo di spedizione.

Traduzioni certificate
Per le traduzioni certificate è previsto un costo aggiuntivo fisso di 15€ al costo della traduzione, oppure del 3% del costo totale della traduzione ( comprese eventuali revisioni) per ordini superiori a 500€. In caso di richiesta del certificato in originale, al preventivo vengono aggiunti i costi di spedizione.
È possibile far asseverare un documento già tradotto?
Per una traduzione asseverata (giurata) in Italia, sì. Possiamo far revisionare l'intero documento già tradotto da uno dei nostri traduttori professionisti e asseverare questo documento finale. Per una traduzione giurata fuori dall'Italia, purtroppo no. Un traduttore giurato fuori dall’Italia non può utilizzare una traduzione già esistente poiché tutto il documento deve essere tradotto integralmente e personalmente dal traduttore accreditato, in quanto quest'ultimo se ne assume la responsabilità civile e penale.
Una traduzione giurata in un Paese è valida anche in tutti gli altri?
No. Una traduzione effettuata da un traduttore giurato è generalmente riconosciuta ufficialmente solo sul territorio del Paese in questione. Tuttavia, il suo riconoscimento all'estero è da valutare caso per caso, a seconda delle esigenze dell'autorità richiedente. Ad esempio, una traduzione asseverata in Italia non viene necessariamente riconosciuta in Spagna o in Canada. Questo spiega perché Translated selezioni sempre un traduttore competente direttamente nel Paese destinatario del documento, allo scopo di garantire la sua accettazione da parte dell'autorità richiedente locale.
Vi occupate anche del servizio di legalizzazione?
Translated non fornisce il servizio di legalizzazione delle traduzioni. La legalizzazione indica la procedura attraverso la quale un'autorità statale certifica l'autenticità delle firme apposte su un documento, qualora non esistano accordi di riconoscimento reciproco delle traduzioni giurate tra due Paesi.

Per ulteriori domande,
contattaci.

Il nostro team troverà la soluzione perfetta per le tue esigenze.

Contattaci