Amazonリスティングの翻訳

Translatedでリスティングをローカライズする理由

Common Sense Advisoryが行った調査によると、コンテンツを翻訳することで海外に情報を発信し、海外展開する出店事業者は、2.67倍高い確率で売上が高まることがわかっています。

なぜ売上アップ?理由は簡単。

  • みな買い物は母国語でしたいからです。調査対象の72.4%は、情報が母国語で読める商品のほうが購入する確率は高いと答えています。
  • さらに驚くべきことに、ウェブ消費者の実に56.2%の方々は、価格よりも母国語で情報を読めることのほうが重要だと答えているのです。

Amazonは世界最大規模を誇るマーケットプレイスです。その価値は世界全体で1300億ドルを超えます。これは新規ならびに実績のある出店事業者が、国内のみならず海外に商品展開する目的で同社のマーケットを利用しているからこそ可能な数値と言えます。小売に従事する方々で、Amazonマーケットで売上アップをお考えのみなさまには、世界に羽ばたくチャンスがあります。そして、今後はTranslatedをAmazonマーケットプレイスの翻訳プロバイダーとして利用することも可能です

当社には多言語翻訳の実績がありますので、対象となる地域に関係なく、Amazonマーケットの翻訳ニーズに幅広く対応できます。当社の翻訳者には、商品の説明、ユーザーレビューなど、すべての商品ベースのコンテンツを翻訳するスキルがあります。翻訳はすべて、ネイティブのプロが行っています。ローカライゼーションの経験が豊富で、文意のニュアンスや異文化の感覚の違いが翻訳で損なわれることはありません。その結果は?より正確で、効果的なローカライゼーションが可能です

その仕組み

現在、Amazonで出店できるのは、北米、ヨーロッパ、アジアの各市場です。地域版のAmazonマーケットプレイスで確実に成功するためには、その地域の言語に商品内容を翻訳するパートナーと協力する必要があります。たとえば、ドイツから北米版マーケットプレイスを利用してカナダの買い手に販路を広げることをお考えの場合、商品情報は英語とカナダ・フランス語に翻訳する必要が生じます。T-Indexの調査をご覧になり、未開拓な客層とオンライン販売の可能性を考慮しながら、投資に最適な市場と言語の組み合わせを特定しましょう。


私たちは次の2つの原則をもとに作業を行っています。

1. 正確なキーワード最適化:

ご自身でお書きになった自社ブランドと商品の説明をすべて思い返してみましょう。翻訳版で使えそうなフレーズやキーワード、用語がたくさん思いつくのではないでしょうか。当社ではトラフィックを最大限獲得できるよう、専用ツールを使って、市場におけるキーワードの関連度を確認しています。

2. 効果的なコピーライティング:

リスティングのローカライゼーションでは、原文の広告と行動喚起メッセージ(CAT)を可能な限り説得力ある文章に翻訳します。当社の翻訳者とともにプロのコピーライターも文章作成作業に加わって、最大限効果的なメッセージをお届けします。

大切なコンテンツを正確にローカライズし、オーディエンスに必要な情報を文化に適合するかたちでお届けし、商品情報の意味内容に齟齬のないようにすることをはじめ、Amazonの海外版マーケットプレイスで成功を収める上でプロの翻訳会社と組むメリットは少なくありません。お申し込みは簡単です。こちらでインスタント見積もりを入手するか、翻訳するファイルをinfo@translated.comまでお送りください。

翻訳はマーケティングの要であり、海外進出には欠かせません。商品に興味を持つ方に悪い印象を与えることだけは避けたいものです。世界をリードする企業がローカライゼーションを広告戦略の重要なパートに据えているのはそのためです(AirbnbによるTranslated活用例をご覧ください)。賢く活用することにより、翻訳は、世界の買い手に商機を広げる有益な投資となることでしょう。

ほかにご不明点はございますか?まずはお問い合わせください。

お客様の翻訳のニーズに応えるソリューションを当社チームがご提案いたします。

お問い合わせ

こんにちは、バーバラです。
何かお困りですか?

バーバラ:シニアアカウントマネージャー

短納期で高品質の翻訳。海外市場向けのAdWordsキャンペーンやFacebookキャンペーンも、難なく進められるようになりました!
ラウラ・コラッロ-Eataly
Translatedチームは、つねにプロフェッショナルで頼りになります。サポート依頼への対応は迅速で、決められた納期を守ります。
ファビオ・ヴァネク-Italiaonline
Translatedには、数年にわたりAdWordsやFacebookキャンペーンのローカライゼーションをお願いしてきました。信頼できるパートナーであり、決して私たちの期待を裏切りません。
アルベルト・マウリ- GroupM
Translatedチームは、営業も業務の遂行も、とにかく効率的です。特に納期遵守への姿勢は素晴らしく、納品後も問題が発生すれば迅速に解決してくれます。
ダヴィデ・スカルヴィ- Docebo
Translatedのおかげで、当社ウェブサイトの対応言語は6ヶ国語から20ヶ国語に増えました。その結果、私たちは新たな市場に参入し、事業展開を10ヶ国から50ヶ国ほどに拡大しました!
ピエール・マッソル-TravelCar
ここ数年、ドイツ語、ロシア語から英語への翻訳をTranslatedにお願いしています。透明な料金体系で、サービスはいつも迅速かつ効率的です。
マルチェッロ・パスクアリ - Enel Green Power

当社のお客様

私たちは、若い革新的なスタートアップ企業や様々な業界の世界的な大企業を含む世界中の175,431 以上のお客様のお役に立っていることを嬉しく思います。小規模なオンデマンド業務から、完全管理のソリューションまで、お客様それぞれのニーズに応える業務プロセスを最適化してきました。

さらに読む

当社のテクノロジー

継続的ローカライゼーション、高性能な反復表現活用、71種類のファイル形式と21種類のコンテンツソースからのコンテンツ抽出、ニューラル・アダプティブ機械翻訳を実現する翻訳API。

もっと詳しく

まずはお問い合わせください。

お客様の翻訳のニーズに応えるソリューションを当社チームがご提案いたします。

お問い合わせ