Flerspråklige Desktop Publishing (DTP)-tjenester

Vi tilpasser designene dine på tvers av 233 språk for å sikre konsistens og kulturell relevans. Stol på oss for visuelt overbevisende, trykkklart innhold som kommuniserer effektivt med et globalt publikum.

Kontakt oss

Hvorfor velge Translated til dine flerspråklige DTP-behov?

Hos Translated spesialiserer vi oss på flerspråklige desktop publishing-tjenester. Vi kombinerer språklig ekspertise med dyp kompetanse på alle vanlige filformater. Med mer enn 20 års erfaring sørger teamet vårt for trykkklare filer, samtidig som vi bevarer den opprinnelige design­integriteten på tvers av alle språk.

Når er Desktop Publishing (DTP) nødvendig i oversettelsesprosjekter?

Å inkludere DTP-tjenester er kritisk når du klargjør innhold for publisering – spesielt i tilfeller som:

  • Utvide tekst i oversettelse: Språk som fransk og spansk krever ofte tekstutvidelse, noe som krever justeringer i layout eller skriftstørrelse.
  • Håndtering av lange ord: Språk som tysk, russisk og polsk inneholder lange ord som kan kreve endring av størrelsen på grafikk og menyelementer.
  • Høyre-til-venstre (RTL) språk: Språk som arabisk, hebraisk og farsi leses fra høyre til venstre, og krever omplassering av tekst og grafikk.
  • Tegnbaserte språk: Kinesisk, japansk og koreansk trenger ofte spesifikke programvareversjoner for riktig formatering.

Usikker på om DTP-tjenester kreves til prosjektet ditt? Kontakt våre flerspråklige DTP-eksperter for personlig veiledning.

Slik får du et pristilbud på flerspråklige DTP-tjenester

For å motta et skreddersydd pristilbud på profesjonelle oversettelses- og DTP-tjenester fra oss, vennligst:

  • Forbered filene dine: Se tabellen nedenfor for å finne riktig eksportformat for kildefilene dine. Usikker på hvordan du eksporterer filene? Kontakt oss – kontoadministratorne våre hjelper deg umiddelbart.
  • Send inn filene dine: Send oss filene via kontaktskjemaet, eller e-post dem til info@translated.com og oppgi hvilke målspråk du ønsker. Teamet vårt svarer deg med et tilpasset pristilbud.

Software Godkjente kildefiler for eksport
vi leverer i samme format
Adobe Acrobat PDF/regneark/Word/PowerPoint/HTML ?
Adobe Captivate HTML ?
Adobe Dreamweaver HTML/XML ?
Adobe Fireworks HTML/XHTML ?
Adobe FrameMaker RTF/MIF ?
Adobe Illustrator PNG/JPEG/TIFF/PDF ?
Adobe InDesign ICML/IDML/IDAP (anbefalt) ?
Adobe Photoshop PNG/JPEG/PDF ?
AutoCAD DXF/DWG + PDF ? (PDF er nødvendig for pristilbud)
CorelDRAW CDR /JPG/TIFF + PDF ? (PDF er nødvendig for pristilbud)
MadCap Flare HTML/XHTML/DITA/PDF/WORD ?
Microsoft Publisher PUB + PDF ?(PDF er nødvendig for pristilbud)
QuarkXPress QXD + PDF ?(PDF er nødvendig for pristilbud)

Den flerspråklige DTP-prosessen


1

Pristilbud

Teamet vårt analyserer filene og behovene dine og kommer med et komplett pristilbud som inkluderer både oversettelses og DTP-kostnader. Prisen påvirkes av faktorer som sidevolum, kildefilkvalitet og behandlingstid.

2

Oversettelse

Etter godkjenning starter vi oversettelsesprosessen. Levering av stilguider og ordlister sikrer kvalitet, konsistens og overholdelse av merkevarens stemme.

3

Desktop Publishing

Etter oversettelsen vil en DTP-spesialist formatere innholdet. Såfremt det er mulig håndteres dette trinnet av en spesialist som har målspråket som morsmål. Ellers kvalitetssikrer oversetteren sluttresultatet for å sikre nøyaktig innhold og leverer en utskriftsklar fil.

Translated hjalp Airbnb med å utvikle en ny arbeidsflyt for oversettelser som maksimerer kvalitet, kontroll og kostnadseffektivitet.
Salvo Giammarresi - Airbnb
Oversettelser av høy kvalitet med rask leveringstid. Google Ads- og Facebook-kampanjer for utenlandske markeder er ikke noe problem for oss nå!
Laura Corallo – Eataly
Translated-teamet har alltid vært profesjonelle og hjelpsomme. De er raske til å svare på forespørsler om hjelp og respekterer de avtalte fristene.
Fabio Vanek – Italiaonline
Translated har lokalisert Google Ads - og Facebook-markedsføringskampanjer for oss i flere år. Vi anser dem som betrodde samarbeidspartnere, og de har aldri skuffet oss.
Alberto Mauri – GroupM
Translated-teamet er effektivt, både salgsmessig og driftsmessig. De er spesielt grundige når det gjelder leveringsfrister, og de tar raskt grep der det er nødvendig for å løse eventuelle problemer i etterkant av levering.
Davide Scalvi – Docebo
Takket være Translated er nettstedet vårt nå tilgjengelig på 20 språk istedenfor 6, slik at vi kan komme oss inn på nye markeder – antall land vi opererer i har økt fra rundt 10 til 50!
Pierre Massol – TravelCar
I løpet av de siste årene har jeg brukt Translated til oversettelser fra tysk og russisk til engelsk. Tjenestene deres er vanligvis raske og effektive med en transparent prisstruktur.
Marcello Pasquali – Enel Green Power

Våre kunder

Vi er stolte av å betjene mer enn 377 249 kunder over hele verden – inkludert unge og nyskapende oppstartsbedrifter samt store globale konserner innen ulike bransjer. Vi har effektivisert prosessene våre for å møte dine unike behov – enten det gjelder små oppdrag på forespørsel eller helhetlige løsninger der vi håndterer hele prosessen for deg.

Read more

Bruksområder og praktiske anvendelser

Tilpasse markedsføringsmateriell til internasjonale markeder


Global ekspansjon krever mer enn bare å oversette tekst – du må også lokalisere markedsføringsmateriellet slik at de resonnerer med ulike målgrupper. Denne prosessen, kjent som flerspråklig desktop publishing (DTP) garanterer at brosjyrer, annonser og annet salgsfremmende materiale er både språklig korrekt og kulturelt relevant. Med flerspråklige desktop publishing-tjenester kan bedrifter effektivt kommunisere merkevarebudskapet sitt på tvers av land og regioner.

Utfordringer knyttet til flerspråkig DTP

Tekstutvidelse og sammentrekning

Å oversette innhold kan føre til variasjoner i tekstlengden. For eksempel kan engelsk tekst som oversettes til spansk resultere i en utvidelse på 25–30 %, mens kinesiske oversettelser ofte komprimerer teksten. Slike endringer kan forstyrre det opprinnelige oppsettet, og krever justeringer for å bevare både visuell appell og god lesbarhet.

Kulturelle nyanser i design

Farger, bilder og symboler oppfattes forskjellig fra kultur til kultur. En farge som oppfattes som positiv i én kultur, kan ha negative assosiasjoner i en annen. Derfor er tilpasning av disse elementene avgjørende for å sikre at innholdet resonnerer med målgruppen.




Implementere flerspråklig DTP

Samarbeidsorientert tilnærming

Et vellykket flerspråklig DTP-prosjekt krever tett samarbeid mellom oversettere, designere og kultureksperter. Oversettere sørger for språklig presisjon, designere tilpasser layouten til tekstvariasjoner, og kulturspesialister gir innsikt som sikrer til at det innholdet er kulturelt passende.




Fordeler med flerspråklig DTP i markedsføring

Konsekvent merkevareidentitet

Med flerspråklig DTP kan bedrifter tilpasse markedsføringsmateriellet sitt og bevare en konsekvent merkeidentitet på tvers av språk og kulturer, noe som bygger tillit og øker graden av gjenkjennelse blant globale forbrukere.

Forbedret markedsrekkevidde

Lokalisert markedsføringsmateriell har større sannsynlighet for å engasjere målgrupper, noe som fører til økt markedspenetrasjon og kundeengasjement.

Forbedret brukeropplevelse

Språklig og visuelt tilpasset innhold forbedrer brukeropplevelsen og kan øke både konverteringsraten og kundetilfredsheten.

Konklusjon

Å bruke flerspråklig desktop publishing (DTP) i tilpasningen av markedsføringsmateriell er avgjørende for bedrifter som ønsker å bygge en sterk internasjonal tilstedeværelse. Ved å ta hensyn til språklige og kulturelle nyanser kan bedrifter formidle merkevarebudskapet sitt på en effektiv måte og sikre relevans og appell hos ulike målgrupper.

Lokalisere tekniske håndbøker for globale brukere

I dagens globaliserte marked selges produkter over hele verden, derfor må tekniske håndbøker lokaliseres for å møte behovene til ulike brukergrupper. Flerspråklig desktop publishing (DTP) er nøkkelen til å gjøre tekniske håndbøker både språklig presise og riktig formatert for hvert språk og kultur.

Utfordringer knyttet til lokalisering av tekniske håndbøker

Kompleks terminologi

Tekniske håndbøker inneholder ofte spesialisert terminologi som må oversettes presist for å unngå feiltolkning. Presis oversettelse er avgjørende for at brukerne skal forstå produktets funksjons- og sikkerhetsretningslinjer.

Layout-justeringer

Ulike språk kan endre tekstlengden, noe som påvirker håndbokens layout. For eksempel blir tekst som oversettes fra engelsk til tysk ofte lengre, noe som krever justeringer av layouten for å bevare lesbarhet og estetikk.

Overholdelse av lokale standarder

Tekniske håndbøker må overholde lokale forskrifter og standarder, som kan variere fra land til land. Dette krever justeringer i innholdet for å sikre samsvar og unngå juridiske problemer.




Implementere flerspråklig DTP i tekniske håndbøker

Terminologihåndtering

Bruk av ordlister og oversettelsesminne sikrer konsistent bruk av terminologi på tvers av alle språkversjoner, og opprettholder håndbokens nøyaktighet og pålitelighet.

Fleksible designmaler

Bruk av fleksible designmaler gjør det enkelt å justere for tekstutvidelse eller -sammentrekning, og sikrer et konsekvent, profesjonelt uttrykk i alle versjoner.

Samarbeid med fageksperter

Ved å involvere eksperter med innsikt i lokale forskrifter og kulturelle nyanser sikrer du at håndboken både overholder alle krav, samtidig som den resonnerer med målgruppen.




Fordeler med flerspråklig DTP i tekniske håndbøker

Forbedret brukerforståelse

Presist oversatte og godt formaterte håndbøker øker brukernes forståelse av produktet, gir en bedre brukeropplevelse og reduserer behovet for støtte.

Samsvar med regelverk

Ved å sikre at håndbøker følger lokale standarder, unngår du juridiske problemer og styrker produktets troverdighet i markedet.

Merkevarens globale omdømme

Lokaliserte håndbøker av høy kvalitet viser selskapets forpliktelse til globale kunder, styrker merkevarens omdømme og øker kundelojaliteten.

Konklusjon

Flerspråklig desktop publishing er avgjørende for å lokalisere tekniske håndbøker for globale brukere. Ved å ta hensyn til språklig presisjon, fleksibel design og regelverksoverholdelse kan bedrifter sikre at produktene deres er brukervennlige og innfrir forventningene i ulike markeder.

Klar til å begynne?

Kundelederne våre står klare til å hjelpe deg – bare fyll ut skjemaet nedenfor for å motta personalisert støtte.

Ofte stilte spørsmål

Hva er flerspråklige DTP-løsninger, og hvorfor er de avgjørende for globale bedrifter?

Flerspråklige Desktop Publishing (DTP)-løsninger kombinerer oversettelse, formatering og lokalisering for internasjonale målgrupper, samtidig som de bevarer visuell og kulturell nøyaktighet. Disse tjenestene sikrer at materiellet ditt – som brosjyrer, manualer eller markedsføringsmateriell – ser polert ut og resonerer med målmarkeder. DTP fyller språkgap for bedrifter som ekspanderer globalt og unngår kostbare designfeil forårsaket av tekstutvidelse, layoutskift eller inkompatible skrifter.

Hvilke utfordringer oppstår når du tilpasser design for høyre-mot-venstre-språk i flerspråklig DTP?

Tilpasning av design for høyre-til-venstre (RTL) språk, som arabisk og hebraisk, innebærer mer enn bare å snu tekstretningen. Hele layouten, inkludert bilder og navigasjonsflyt, må speiles for å samsvare med lesevanene til RTL-publikum. I tillegg, når RTL-tekst inneholder venstre-mot-høyre elementer som tall eller merkenavn, kreves nøye formatering for å bevare både lesbarhet og estetisk helhet.

Hvordan sikrer DTP-tjenester for globale markeder kulturell nøyaktighet?

Profesjonelle DTP-tjenester tilpasser grafikk, farger og oppsett for å samsvare med lokale kulturelle normer. Grafikken kan for eksempel endres for å gjenspeile regionale preferanser, og tekstretningen (f.eks. høyre mot venstre for arabisk) håndteres omhyggelig. Eksperter sørger for at innholdet ditt oppfyller regionale utskriftsstandarder og tilgjengelighetskrav, slik at det fremstår både profesjonelt og kulturelt tilpasset.

Hvorfor er valg av skrifttype avgjørende i flerspråklig DTP, og hvilke problemer kan oppstå med feil skrifttype?

Velegnede skrifttyper er avgjørende i flerspråklig DTP, for å sikre at alle tegn og skript er nøyaktig representert. Noen skrifttyper kan mangle nødvendige tegn til bestemte språk, noe som fører til manglende tekst eller feil glyfer. I tillegg kan lisensbegrensninger hindre bruk av enkelte skrifttyper i oversatt materiale, derfor bør du velge alternativer som støtter målspråkets tegnsett og overholder lisensavtaler.

Hvor kostnadseffektive er professionelle flerspråklige DTP-tjenester til global oppskalering?

Det å investering i DTP på forhånd reduserer langsiktige kostnader ved å forhindre utskriftsfeil, feilkommunikasjon eller merkevareinkonsistens. Optimaliserte arbeidsflyter og lokaliseringsekspertise minimerer forsinkelser og gjør DTP til en skalerbar løsning for bedrifter som går inn i ulike markeder.