Flerspråklige Desktop Publishing (DTP)-tjenester
Vi tilpasser designene dine på tvers av 233 språk for å sikre konsistens og kulturell relevans. Stol på oss for visuelt overbevisende, trykkklart innhold som kommuniserer effektivt med et globalt publikum.

Hvorfor velge Translated til dine flerspråklige DTP-behov?
Hos Translated spesialiserer vi oss på flerspråklige desktop publishing-tjenester. Vi kombinerer språklig ekspertise med dyp kompetanse på alle vanlige filformater. Med mer enn 20 års erfaring sørger teamet vårt for trykkklare filer, samtidig som vi bevarer den opprinnelige designintegriteten på tvers av alle språk.
Når er Desktop Publishing (DTP) nødvendig i oversettelsesprosjekter?
Å inkludere DTP-tjenester er kritisk når du klargjør innhold for publisering – spesielt i tilfeller som:
- Utvide tekst i oversettelse: Språk som fransk og spansk krever ofte tekstutvidelse, noe som krever justeringer i layout eller skriftstørrelse.
- Håndtering av lange ord: Språk som tysk, russisk og polsk inneholder lange ord som kan kreve endring av størrelsen på grafikk og menyelementer.
- Høyre-til-venstre (RTL) språk: Språk som arabisk, hebraisk og farsi leses fra høyre til venstre, og krever omplassering av tekst og grafikk.
- Tegnbaserte språk: Kinesisk, japansk og koreansk trenger ofte spesifikke programvareversjoner for riktig formatering.
Usikker på om DTP-tjenester kreves til prosjektet ditt? Kontakt våre flerspråklige DTP-eksperter for personlig veiledning.
Slik får du et pristilbud på flerspråklige DTP-tjenester
For å motta et skreddersydd pristilbud på profesjonelle oversettelses- og DTP-tjenester fra oss, vennligst:
- Forbered filene dine: Se tabellen nedenfor for å finne riktig eksportformat for kildefilene dine. Usikker på hvordan du eksporterer filene? Kontakt oss – kontoadministratorne våre hjelper deg umiddelbart.
- Send inn filene dine: Send oss filene via kontaktskjemaet, eller e-post dem til info@translated.com og oppgi hvilke målspråk du ønsker. Teamet vårt svarer deg med et tilpasset pristilbud.
Software | Godkjente kildefiler for eksport vi leverer i samme format |
|||||
---|---|---|---|---|---|---|
Adobe Acrobat | PDF/regneark/Word/PowerPoint/HTML ? | |||||
Adobe Captivate | HTML ? | |||||
Adobe Dreamweaver | HTML/XML ? | |||||
Adobe Fireworks | HTML/XHTML ? | |||||
Adobe FrameMaker | RTF/MIF ? | |||||
Adobe Illustrator | PNG/JPEG/TIFF/PDF ? | |||||
Adobe InDesign | ICML/IDML/IDAP (anbefalt) ? | |||||
Adobe Photoshop | PNG/JPEG/PDF ? | |||||
AutoCAD | DXF/DWG + PDF ? (PDF er nødvendig for pristilbud) | |||||
CorelDRAW | CDR /JPG/TIFF + PDF ? (PDF er nødvendig for pristilbud) | |||||
MadCap Flare | HTML/XHTML/DITA/PDF/WORD ? | |||||
Microsoft Publisher | PUB + PDF ?(PDF er nødvendig for pristilbud) | |||||
QuarkXPress | QXD + PDF ?(PDF er nødvendig for pristilbud) |
Den flerspråklige DTP-prosessen
Pristilbud
Teamet vårt analyserer filene og behovene dine og kommer med et komplett pristilbud som inkluderer både oversettelses og DTP-kostnader. Prisen påvirkes av faktorer som sidevolum, kildefilkvalitet og behandlingstid.
Oversettelse
Etter godkjenning starter vi oversettelsesprosessen. Levering av stilguider og ordlister sikrer kvalitet, konsistens og overholdelse av merkevarens stemme.
Desktop Publishing
Etter oversettelsen vil en DTP-spesialist formatere innholdet. Såfremt det er mulig håndteres dette trinnet av en spesialist som har målspråket som morsmål. Ellers kvalitetssikrer oversetteren sluttresultatet for å sikre nøyaktig innhold og leverer en utskriftsklar fil.
Våre kunder
Vi er stolte av å betjene mer enn 377 249 kunder over hele verden – inkludert unge og nyskapende oppstartsbedrifter samt store globale konserner innen ulike bransjer. Vi har effektivisert prosessene våre for å møte dine unike behov – enten det gjelder små oppdrag på forespørsel eller helhetlige løsninger der vi håndterer hele prosessen for deg.
Read moreBruksområder og praktiske anvendelser
Tilpasse markedsføringsmateriell til internasjonale markeder
Global ekspansjon krever mer enn bare å oversette tekst – du må også lokalisere markedsføringsmateriellet slik at de resonnerer med ulike målgrupper. Denne prosessen, kjent som flerspråklig desktop publishing (DTP) garanterer at brosjyrer, annonser og annet salgsfremmende materiale er både språklig korrekt og kulturelt relevant. Med flerspråklige desktop publishing-tjenester kan bedrifter effektivt kommunisere merkevarebudskapet sitt på tvers av land og regioner.

Utfordringer knyttet til flerspråkig DTP
Tekstutvidelse og sammentrekning
Å oversette innhold kan føre til variasjoner i tekstlengden. For eksempel kan engelsk tekst som oversettes til spansk resultere i en utvidelse på 25–30 %, mens kinesiske oversettelser ofte komprimerer teksten. Slike endringer kan forstyrre det opprinnelige oppsettet, og krever justeringer for å bevare både visuell appell og god lesbarhet.
Kulturelle nyanser i design
Farger, bilder og symboler oppfattes forskjellig fra kultur til kultur. En farge som oppfattes som positiv i én kultur, kan ha negative assosiasjoner i en annen. Derfor er tilpasning av disse elementene avgjørende for å sikre at innholdet resonnerer med målgruppen.
Implementere flerspråklig DTP
Samarbeidsorientert tilnærming
Et vellykket flerspråklig DTP-prosjekt krever tett samarbeid mellom oversettere, designere og kultureksperter. Oversettere sørger for språklig presisjon, designere tilpasser layouten til tekstvariasjoner, og kulturspesialister gir innsikt som sikrer til at det innholdet er kulturelt passende.
Fordeler med flerspråklig DTP i markedsføring
Konsekvent merkevareidentitet
Med flerspråklig DTP kan bedrifter tilpasse markedsføringsmateriellet sitt og bevare en konsekvent merkeidentitet på tvers av språk og kulturer, noe som bygger tillit og øker graden av gjenkjennelse blant globale forbrukere.
Forbedret markedsrekkevidde
Lokalisert markedsføringsmateriell har større sannsynlighet for å engasjere målgrupper, noe som fører til økt markedspenetrasjon og kundeengasjement.
Forbedret brukeropplevelse
Språklig og visuelt tilpasset innhold forbedrer brukeropplevelsen og kan øke både konverteringsraten og kundetilfredsheten.
Konklusjon
Å bruke flerspråklig desktop publishing (DTP) i tilpasningen av markedsføringsmateriell er avgjørende for bedrifter som ønsker å bygge en sterk internasjonal tilstedeværelse. Ved å ta hensyn til språklige og kulturelle nyanser kan bedrifter formidle merkevarebudskapet sitt på en effektiv måte og sikre relevans og appell hos ulike målgrupper.
Lokalisere tekniske håndbøker for globale brukere
I dagens globaliserte marked selges produkter over hele verden, derfor må tekniske håndbøker lokaliseres for å møte behovene til ulike brukergrupper. Flerspråklig desktop publishing (DTP) er nøkkelen til å gjøre tekniske håndbøker både språklig presise og riktig formatert for hvert språk og kultur.

Utfordringer knyttet til lokalisering av tekniske håndbøker
Kompleks terminologi
Tekniske håndbøker inneholder ofte spesialisert terminologi som må oversettes presist for å unngå feiltolkning. Presis oversettelse er avgjørende for at brukerne skal forstå produktets funksjons- og sikkerhetsretningslinjer.
Layout-justeringer
Ulike språk kan endre tekstlengden, noe som påvirker håndbokens layout. For eksempel blir tekst som oversettes fra engelsk til tysk ofte lengre, noe som krever justeringer av layouten for å bevare lesbarhet og estetikk.
Overholdelse av lokale standarder
Tekniske håndbøker må overholde lokale forskrifter og standarder, som kan variere fra land til land. Dette krever justeringer i innholdet for å sikre samsvar og unngå juridiske problemer.
Implementere flerspråklig DTP i tekniske håndbøker
Terminologihåndtering
Bruk av ordlister og oversettelsesminne sikrer konsistent bruk av terminologi på tvers av alle språkversjoner, og opprettholder håndbokens nøyaktighet og pålitelighet.
Fleksible designmaler
Bruk av fleksible designmaler gjør det enkelt å justere for tekstutvidelse eller -sammentrekning, og sikrer et konsekvent, profesjonelt uttrykk i alle versjoner.
Samarbeid med fageksperter
Ved å involvere eksperter med innsikt i lokale forskrifter og kulturelle nyanser sikrer du at håndboken både overholder alle krav, samtidig som den resonnerer med målgruppen.
Fordeler med flerspråklig DTP i tekniske håndbøker
Forbedret brukerforståelse
Presist oversatte og godt formaterte håndbøker øker brukernes forståelse av produktet, gir en bedre brukeropplevelse og reduserer behovet for støtte.
Samsvar med regelverk
Ved å sikre at håndbøker følger lokale standarder, unngår du juridiske problemer og styrker produktets troverdighet i markedet.
Merkevarens globale omdømme
Lokaliserte håndbøker av høy kvalitet viser selskapets forpliktelse til globale kunder, styrker merkevarens omdømme og øker kundelojaliteten.
Konklusjon
Flerspråklig desktop publishing er avgjørende for å lokalisere tekniske håndbøker for globale brukere. Ved å ta hensyn til språklig presisjon, fleksibel design og regelverksoverholdelse kan bedrifter sikre at produktene deres er brukervennlige og innfrir forventningene i ulike markeder.
Klar til å begynne?
Kundelederne våre står klare til å hjelpe deg – bare fyll ut skjemaet nedenfor for å motta personalisert støtte.