Flerspråkiga Desktop Publishing-tjänster (DTP)

Vi anpassar dina designlösningar över 233 språk för att säkerställa enhetlighet och kulturell relevans. Lita på oss för att leverera visuellt övertygande, utskriftsklart innehåll som talar till målgrupper över hela världen.

Kontakta oss

Varför välja Translated för dina flerspråkiga DTP-behov?

På Translated är vi specialiserade på flerspråkiga desktop publishing-tjänster. Vi kombinerar språklig expertis med djup kunskap om diverse filformat. Med över 20 års erfarenhet säkerställer vårt team att dina filer är tryckklara – samtidigt som vi bevarar originaldesignens integritet på flera språk.

När är Desktop Publishing (DTP) nödvändigt för översättningsprojekt?

Att införliva DTP-tjänster är avgörande när du förbereder innehåll för publicering, särskilt i scenarier som:

  • Expandera text i översättning: Språk som franska och spanska kräver ofta textexpansion, vilket kan innebära justeringar i layout eller teckenstorlek.
  • Hantering av långa ord: Språk som tyska, ryska och polska innehåller långa ord som kan kräva att du ändrar storlek på det grafiska samt menyalternativ.
  • Språk från höger till vänster (RTL): Språk som arabiska, hebreiska och persiska läses från höger till vänster, vilket kräver omplacering av text och grafik.
  • Teckenbaserade språk: Kinesiska, japanska och koreanska behöver ofta specifika programvaruversioner för korrekt formatering.

Osäker på om DTP-tjänster är rätt för ditt projekt? Kontakta våra flerspråkiga DTP-experter för personlig vägledning.

Så här får du en offert för flerspråkiga DTP-tjänster

För att få en skräddarsydd offert för våra professionella översättnings- och DTP-tjänster, vänligen:

  • Förbered dina filer: Se tabellen nedan för att bestämma lämpligt exportformat för dina källfiler. Om du inte är säker på hur du exporterar dem kan du kontakta oss så hjälper våra Account Managers dig.
  • Skicka in dina filer: Använd vårt kontaktformulär eller e-posta oss på info@translated.com med dina filer bifogade och tillhandahåll information om de målspråk som krävs för översättning. Vårt team kommer att förse dig med en skräddarsydd offert.

Programvara Godkända källfiler att exportera
levererar vi i samma format
Adobe Acrobat PDF / Spreadsheet / Word / PowerPoint / HTML ?
Adobe Captivate HTML ?
Adobe Dreamweaver HTML / XML ?
Adobe Fireworks HTML / XHTML ?
Adobe FrameMaker RTF / MIF ?
Adobe Illustrator PNG / JPEG / TIFF / PDF ?
Adobe InDesign ICML / IDML / IDAP (rekommenderas) ?
Adobe Photoshop PNG / JPEG / PDF ?
AutoCAD DXF / DWG + PDF ?(PDF behövs för offert)
CorelDRAW CDR / JPG / TIFF + PDF ?(PDF behövs för offert)
MadCap Flare HTML / XHTML / DITA / PDF / WORD ?
Microsoft Publisher PUB + PDF ?(PDF behövs för offert)
QuarkXPress QXD + PDF ?(PDF behövs för offert)

Vår flerspråkiga DTP-process


1

Offert

Vårt team kommer att se över dina filer och önskemål och ge dig en grundlig offert som inkluderar kostnader för både översättning och DTP. Faktorer såsom antal sidor, kvalitet på källfilen och handläggningstider påverkar prissättningen.

2

Översättning

Efter godkännande påbörjar vi översättningsprocessen. Att tillhandahålla stilguider och ordlistor säkerställer kvalitet, konsekvens och att ert varumärkes tonalitet följs.

3

Desktop Publishing

Efter översättningen formaterar en DTP-specialist innehållet. När det är möjligt kommer en person med målspråket som modersmål att hantera detta steg. I annat fall granskar översättaren den slutliga produktionen för att säkerställa innehållets noggrannhet och levererar en utskriftsklar fil.

Translated hjälpte Airbnb att utveckla ett nytt översättningsflöde för att maximera kvalitet, kontroll och kostnadseffektivitet.
Salvo Giammarresi - Airbnb
Högkvalitativa översättningar med snabba vändtider. Google Ads- och Facebook-kampanjer för utländska marknader är inga problem för oss nu!,
Laura Corallo – Eataly
Translated-teamet har alltid varit professionella och hjälpsamma. De svarar snabbt på begäran om hjälp och de respekterar överenskomna deadlines.
Fabio Vanek – Italiaonline
Translated har för oss lokaliserat Google Ads och Facebook-marknadsföringskampanjer under flera år. Vi ser dem som en av våra betrodda partners och de har aldrig gjort oss besvikna.
Alberto Mauri – GroupM
Translated-teamet är effektivt både från ett försäljningsperspektiv och rent operativt. De är särskilt flitiga när det gäller leveransdeadlines och de vidtar snabbt åtgärder vid behov för att lösa eventuella problem efter leveransen.
Davide Scalvi – Docebo
Tack vare Translated finns vår webbplats nu tillgänglig på 20 språk istället för 6, vilket gör att vi kan komma in på nya marknader – antalet länder där vi är verksamma har ökat från cirka 10 till 50!,
Pierre Massol – TravelCar
Under de senaste åren har jag använt Translated för översättningar från tyska och ryska till engelska. Deras tjänst är vanligtvis snabb och effektiv, med en transparent prisstruktur.
Marcello Pasquali – Enel Green Power

Våra kunder

Vi betjänar stolt över 376 677 kunder över hela världen, inklusive unga, innovativa nystartade företag och stora globala företag inom olika branscher. Vi har optimerat våra processer för att möta deras unika behov genom att anpassa oss till allt från små uppgifter på beställning, till avancerade lösningar med fokus på helhet.

Läs mer

Användningsfall och praktiska tillämpningar

Anpassning av marknadsföringsmaterial för internationella marknader


Att expandera till globala marknader kräver mer än bara översättning av text; det innebär att anpassa marknadsföringsmaterial för att resonera med olika målgrupper. Denna process, känd som flerspråkig desktop publishing (DTP), garanterar att broschyrer, annonser och annat marknadsföringsinnehåll är både språkligt korrekta och kulturellt lämpliga. Genom att använda flerspråkiga desktop publishing-tjänster kan företag effektivt kommunicera sitt varumärkesbudskap i olika regioner.

Utmaningar med flerspråkig DTP

Textutvidgning och sammandragning

Översättning av innehåll kan leda till variationer i textlängd. Till exempel kan översättning av engelsk text till spanska resultera i en expansion på 25–30 %, medan kinesiska översättningar kan minska volymen text. Dessa ändringar kan störa den ursprungliga layouten och kräva justeringar för att bibehålla den visuella attraktionen och läsbarheten.

Kulturella nyanser i design

Designelement som färger, bilder och symboler har olika betydelser för olika kulturer. En färg som anses gynnsam i en kultur kan ha negativa konnotationer i en annan. Därför är anpassning av dessa element avgörande för att säkerställa att innehållet resonerar med målgruppen.




Implementera flerspråkig DTP

Samarbetsinriktning

Ett framgångsrikt flerspråkigt DTP-projekt innebär samarbete mellan översättare, designers och kulturexperter. Översättare säkerställer språklig noggrannhet, designers justerar layouter för att rymma textvariationer och kulturexperter ger insikter för att skräddarsy innehållet på lämpligt sätt.




Fördelar med flerspråkig DTP i marknadsföring

Konsekvent varumärkesidentitet

Genom att anpassa marknadsföringsmaterial genom flerspråkig DTP upprätthåller företag en konsekvent varumärkesidentitet över olika språk och kulturer, vilket främjar förtroende och erkännande bland globala konsumenter.

Förbättrad marknadsräckvidd

Lokalanpassat marknadsföringsmaterial har större chans att engagera målgruppen, vilket leder till ökad marknadspenetration och kundengagemang.

Förbättrad användarupplevelse

Innehåll som är både språkligt och visuellt skräddarsytt för publiken förbättrar användarupplevelsen, vilket potentiellt ökar omvandlingsfrekvensen och kundnöjdheten.

Sammanfattning

Att integrera flerspråkig desktop publishing i anpassningen av marknadsföringsmaterial är avgörande för företag som syftar till att etablera en global närvaro. Genom att ta itu med språkliga och kulturella nyanser kan företag effektivt kommunicera sitt varumärkesbudskap, säkerställa relevans och tilltala olika målgrupper.

Lokalisering av tekniska manualer för globala användare

På dagens globaliserade marknad distribueras produkter över hela världen, vilket kräver lokalisering av tekniska manualer för att tillgodose olika användarbaser. Flerspråkig desktop publishing (DTP) spelar en central roll i denna process och garanterar att manualer översätts och formateras korrekt för olika språk och kulturer.

Utmaningar med att lokalisera tekniska manualer

Komplex terminologi

Tekniska manualer innehåller ofta specialiserad terminologi som kräver exakt översättning för att förhindra feltolkning. Noggrann översättning är avgörande för att säkerställa att användare förstår produktens funktions- och säkerhetsriktlinjer.

Justeringar av layout

Olika språk kan ändra textlängden, vilket påverkar manualens layout. Till exempel kan översättning från engelska till tyska resultera i längre text, vilket kräver layoutändringar för att bevara läsbarhet och estetik.

Efterlevnad av lokala standarder

Tekniska manualer måste följa lokala bestämmelser och standarder, som kan variera mellan länder. Detta kräver justeringar i innehållet för att säkerställa efterlevnad och undvika juridiska problem.




Implementera flerspråkig DTP i tekniska manualer

Hantering av terminologi

Genom att använda ordlistor och översättningsminnesverktyg säkerställs konsekvent terminologi över alla språkversioner, vilket bibehåller manualens noggrannhet och tillförlitlighet.

Flexibla designmallar

Att använda anpassningsbara designmallar möjliggör effektiva justeringar för att rymma textexpansion eller sammandragning, vilket säkerställer ett konsekvent och professionellt utseende i alla versioner.

Samarbete med ämnesexperter

Att involvera experter med kunskap om lokala regelverk och kulturella nyanser säkerställer att manualen uppfyller alla krav och verkligen når fram till målgruppen.




Fördelar med flerspråkig DTP i tekniska manualer

Förbättrad användarförståelse

Noggrant översatta och välformaterade manualer förbättrar användarnas förståelse för produkten, vilket leder till bättre användarupplevelser och färre supportärenden.

Regelefterlevnad

Att se till att manualer överensstämmer med lokala standarder hjälper till att undvika juridiska komplikationer och förbättrar produktens trovärdighet på marknaden.

Varumärkets globala rykte

Att tillhandahålla högkvalitativa, lokaliserade handböcker visar ett företags engagemang för sina globala kunder, vilket förbättrar varumärkesrykte och kundlojalitet.

Sammanfattning

Flerspråkig desktop publishing är avgörande för att lokalisera tekniska manualer för globala användare. Genom att ta itu med språklig noggrannhet, designanpassning och regelefterlevnad kan företag se till att deras produkter är användarvänliga och uppfyller förväntningarna på olika marknader.

Redo att sätta igång?

Våra account managers står redo att hjälpa dig – fyll i formuläret nedan för personlig support.

Vanliga frågor

Vad är flerspråkiga DTP-lösningar, och varför är de viktiga för globala företag?

Flerspråkiga Desktop Publishing-lösningar (DTP) innebär översättning, formatering och lokalisering av dokument för internationell publik samtidigt som visuell och kulturell noggrannhet upprätthålls. Dessa tjänster säkerställer att ditt material – som broschyrer, manualer eller marknadsföringsmaterial – ser professionellt ut och tilltalar din målgrupp. DTP överbryggar språkklyftor för företag som expanderar globalt och undviker kostsamma designfel som orsakas av textexpansion, layoutförändringar eller inkompatibla teckensnitt.

Vilka utmaningar uppstår vid anpassning av mönster för höger-till-vänster-språk i flerspråkig DTP?

Att anpassa designer för höger till vänster (RTL) språk, som arabiska och hebreiska, innebär mer än att bara vända på textriktningen. Hela layouten, inklusive bilder och navigeringsflöde, måste speglas för att vara i linje med läsvanorna hos RTL-målgrupper. Dessutom kräver införlivande av vänster-till-höger-element som siffror eller varumärken i RTL-text noggrann formatering för att upprätthålla läsbarhet och estetisk sammanhållning.

Hur säkerställer DTP-tjänster för globala marknader kulturell noggrannhet?

Professionella DTP-tjänster anpassar grafik, färger och layouter för att anpassa sig till lokala kulturella normer. Till exempel kan grafiken ändras för att återspegla regionala preferenser och textriktningen (t.ex. höger till vänster för arabiska) hanteras noggrant. Experter garanterar också efterlevnad av regionala utskriftsstandarder och tillgänglighetskrav, vilket gör ditt innehåll både professionellt och kulturellt lämpligt.

Varför är teckensnittsval avgörande i flerspråkig DTP, och vilka problem kan uppstå med felaktiga teckensnittsval?

Lämpliga teckensnitt är avgörande i flerspråkig DTP för att säkerställa att alla tecken och skript representeras korrekt. Vissa teckensnitt kan sakna de tecken som krävs för specifika språk, vilket leder till saknad text eller felaktiga glyfer. Dessutom kan licensbegränsningar för specifika teckensnitt begränsa deras användning i översatt material, vilket kräver val av alternativa teckensnitt som stöder målspråkets teckenuppsättning och överensstämmer med licensavtal.

Hur kostnadseffektiva är professionella flerspråkiga DTP-tjänster för skalning globalt?

Att investera i DTP från början minskar långsiktiga kostnader genom att förebygga tryckfel, missförstånd och bristande varumärkeskonsekvens. Effektiviserade arbetsflöden och expertis inom lokalisering minimerar förseningar, vilket gör det till en skalbar lösning för företag som går in på olika marknader.