Flerspråkiga Desktop Publishing-tjänster (DTP)
Vi anpassar dina designlösningar över 233 språk för att säkerställa enhetlighet och kulturell relevans. Lita på oss för att leverera visuellt övertygande, utskriftsklart innehåll som talar till målgrupper över hela världen.

Varför välja Translated för dina flerspråkiga DTP-behov?
På Translated är vi specialiserade på flerspråkiga desktop publishing-tjänster. Vi kombinerar språklig expertis med djup kunskap om diverse filformat. Med över 20 års erfarenhet säkerställer vårt team att dina filer är tryckklara – samtidigt som vi bevarar originaldesignens integritet på flera språk.
När är Desktop Publishing (DTP) nödvändigt för översättningsprojekt?
Att införliva DTP-tjänster är avgörande när du förbereder innehåll för publicering, särskilt i scenarier som:
- Expandera text i översättning: Språk som franska och spanska kräver ofta textexpansion, vilket kan innebära justeringar i layout eller teckenstorlek.
- Hantering av långa ord: Språk som tyska, ryska och polska innehåller långa ord som kan kräva att du ändrar storlek på det grafiska samt menyalternativ.
- Språk från höger till vänster (RTL): Språk som arabiska, hebreiska och persiska läses från höger till vänster, vilket kräver omplacering av text och grafik.
- Teckenbaserade språk: Kinesiska, japanska och koreanska behöver ofta specifika programvaruversioner för korrekt formatering.
Osäker på om DTP-tjänster är rätt för ditt projekt? Kontakta våra flerspråkiga DTP-experter för personlig vägledning.
Så här får du en offert för flerspråkiga DTP-tjänster
För att få en skräddarsydd offert för våra professionella översättnings- och DTP-tjänster, vänligen:
- Förbered dina filer: Se tabellen nedan för att bestämma lämpligt exportformat för dina källfiler. Om du inte är säker på hur du exporterar dem kan du kontakta oss så hjälper våra Account Managers dig.
- Skicka in dina filer: Använd vårt kontaktformulär eller e-posta oss på info@translated.com med dina filer bifogade och tillhandahåll information om de målspråk som krävs för översättning. Vårt team kommer att förse dig med en skräddarsydd offert.
Programvara | Godkända källfiler att exportera levererar vi i samma format |
|||||
---|---|---|---|---|---|---|
Adobe Acrobat | PDF / Spreadsheet / Word / PowerPoint / HTML ? | |||||
Adobe Captivate | HTML ? | |||||
Adobe Dreamweaver | HTML / XML ? | |||||
Adobe Fireworks | HTML / XHTML ? | |||||
Adobe FrameMaker | RTF / MIF ? | |||||
Adobe Illustrator | PNG / JPEG / TIFF / PDF ? | |||||
Adobe InDesign | ICML / IDML / IDAP (rekommenderas) ? | |||||
Adobe Photoshop | PNG / JPEG / PDF ? | |||||
AutoCAD | DXF / DWG + PDF ?(PDF behövs för offert) | |||||
CorelDRAW | CDR / JPG / TIFF + PDF ?(PDF behövs för offert) | |||||
MadCap Flare | HTML / XHTML / DITA / PDF / WORD ? | |||||
Microsoft Publisher | PUB + PDF ?(PDF behövs för offert) | |||||
QuarkXPress | QXD + PDF ?(PDF behövs för offert) |
Vår flerspråkiga DTP-process
Offert
Vårt team kommer att se över dina filer och önskemål och ge dig en grundlig offert som inkluderar kostnader för både översättning och DTP. Faktorer såsom antal sidor, kvalitet på källfilen och handläggningstider påverkar prissättningen.
Översättning
Efter godkännande påbörjar vi översättningsprocessen. Att tillhandahålla stilguider och ordlistor säkerställer kvalitet, konsekvens och att ert varumärkes tonalitet följs.
Desktop Publishing
Efter översättningen formaterar en DTP-specialist innehållet. När det är möjligt kommer en person med målspråket som modersmål att hantera detta steg. I annat fall granskar översättaren den slutliga produktionen för att säkerställa innehållets noggrannhet och levererar en utskriftsklar fil.
Våra kunder
Vi betjänar stolt över 376 677 kunder över hela världen, inklusive unga, innovativa nystartade företag och stora globala företag inom olika branscher. Vi har optimerat våra processer för att möta deras unika behov genom att anpassa oss till allt från små uppgifter på beställning, till avancerade lösningar med fokus på helhet.
Läs merAnvändningsfall och praktiska tillämpningar
Anpassning av marknadsföringsmaterial för internationella marknader
Att expandera till globala marknader kräver mer än bara översättning av text; det innebär att anpassa marknadsföringsmaterial för att resonera med olika målgrupper. Denna process, känd som flerspråkig desktop publishing (DTP), garanterar att broschyrer, annonser och annat marknadsföringsinnehåll är både språkligt korrekta och kulturellt lämpliga. Genom att använda flerspråkiga desktop publishing-tjänster kan företag effektivt kommunicera sitt varumärkesbudskap i olika regioner.

Utmaningar med flerspråkig DTP
Textutvidgning och sammandragning
Översättning av innehåll kan leda till variationer i textlängd. Till exempel kan översättning av engelsk text till spanska resultera i en expansion på 25–30 %, medan kinesiska översättningar kan minska volymen text. Dessa ändringar kan störa den ursprungliga layouten och kräva justeringar för att bibehålla den visuella attraktionen och läsbarheten.
Kulturella nyanser i design
Designelement som färger, bilder och symboler har olika betydelser för olika kulturer. En färg som anses gynnsam i en kultur kan ha negativa konnotationer i en annan. Därför är anpassning av dessa element avgörande för att säkerställa att innehållet resonerar med målgruppen.
Implementera flerspråkig DTP
Samarbetsinriktning
Ett framgångsrikt flerspråkigt DTP-projekt innebär samarbete mellan översättare, designers och kulturexperter. Översättare säkerställer språklig noggrannhet, designers justerar layouter för att rymma textvariationer och kulturexperter ger insikter för att skräddarsy innehållet på lämpligt sätt.
Fördelar med flerspråkig DTP i marknadsföring
Konsekvent varumärkesidentitet
Genom att anpassa marknadsföringsmaterial genom flerspråkig DTP upprätthåller företag en konsekvent varumärkesidentitet över olika språk och kulturer, vilket främjar förtroende och erkännande bland globala konsumenter.
Förbättrad marknadsräckvidd
Lokalanpassat marknadsföringsmaterial har större chans att engagera målgruppen, vilket leder till ökad marknadspenetration och kundengagemang.
Förbättrad användarupplevelse
Innehåll som är både språkligt och visuellt skräddarsytt för publiken förbättrar användarupplevelsen, vilket potentiellt ökar omvandlingsfrekvensen och kundnöjdheten.
Sammanfattning
Att integrera flerspråkig desktop publishing i anpassningen av marknadsföringsmaterial är avgörande för företag som syftar till att etablera en global närvaro. Genom att ta itu med språkliga och kulturella nyanser kan företag effektivt kommunicera sitt varumärkesbudskap, säkerställa relevans och tilltala olika målgrupper.
Lokalisering av tekniska manualer för globala användare
På dagens globaliserade marknad distribueras produkter över hela världen, vilket kräver lokalisering av tekniska manualer för att tillgodose olika användarbaser. Flerspråkig desktop publishing (DTP) spelar en central roll i denna process och garanterar att manualer översätts och formateras korrekt för olika språk och kulturer.

Utmaningar med att lokalisera tekniska manualer
Komplex terminologi
Tekniska manualer innehåller ofta specialiserad terminologi som kräver exakt översättning för att förhindra feltolkning. Noggrann översättning är avgörande för att säkerställa att användare förstår produktens funktions- och säkerhetsriktlinjer.
Justeringar av layout
Olika språk kan ändra textlängden, vilket påverkar manualens layout. Till exempel kan översättning från engelska till tyska resultera i längre text, vilket kräver layoutändringar för att bevara läsbarhet och estetik.
Efterlevnad av lokala standarder
Tekniska manualer måste följa lokala bestämmelser och standarder, som kan variera mellan länder. Detta kräver justeringar i innehållet för att säkerställa efterlevnad och undvika juridiska problem.
Implementera flerspråkig DTP i tekniska manualer
Hantering av terminologi
Genom att använda ordlistor och översättningsminnesverktyg säkerställs konsekvent terminologi över alla språkversioner, vilket bibehåller manualens noggrannhet och tillförlitlighet.
Flexibla designmallar
Att använda anpassningsbara designmallar möjliggör effektiva justeringar för att rymma textexpansion eller sammandragning, vilket säkerställer ett konsekvent och professionellt utseende i alla versioner.
Samarbete med ämnesexperter
Att involvera experter med kunskap om lokala regelverk och kulturella nyanser säkerställer att manualen uppfyller alla krav och verkligen når fram till målgruppen.
Fördelar med flerspråkig DTP i tekniska manualer
Förbättrad användarförståelse
Noggrant översatta och välformaterade manualer förbättrar användarnas förståelse för produkten, vilket leder till bättre användarupplevelser och färre supportärenden.
Regelefterlevnad
Att se till att manualer överensstämmer med lokala standarder hjälper till att undvika juridiska komplikationer och förbättrar produktens trovärdighet på marknaden.
Varumärkets globala rykte
Att tillhandahålla högkvalitativa, lokaliserade handböcker visar ett företags engagemang för sina globala kunder, vilket förbättrar varumärkesrykte och kundlojalitet.
Sammanfattning
Flerspråkig desktop publishing är avgörande för att lokalisera tekniska manualer för globala användare. Genom att ta itu med språklig noggrannhet, designanpassning och regelefterlevnad kan företag se till att deras produkter är användarvänliga och uppfyller förväntningarna på olika marknader.
Redo att sätta igång?
Våra account managers står redo att hjälpa dig – fyll i formuläret nedan för personlig support.