Tłumaczenia dokumentów urzędowych

Szybkie i dokładne tłumaczenia poświadczone i uwierzytelnione („przysięgłe”) dowolnych dokumentów na ponad 200 języków, wykonywane przez profesjonalnych lingwistów tłumaczących na swoje języki ojczyste.

Płatność po dostawie

Mamy do Ciebie zaufanie: zapłać przelewem bankowym, kartą kredytową lub przez PayPal w ciągu 5 dni od otrzymania tłumaczenia. Dowiedz się więcej

Masz wyższe wymagania?

Wykonamy dla Ciebie wycenę tłumaczenia skomplikowanych dokumentów, plików PDF, stron internetowych, oprogramowania i nie tylko.

Barbara – starsza specjalistka ds. obsługi klientów

Zawsze na czas

Nasz wydajny przepływ pracy i wyznaczeni kierownicy projektów zapewniają, że tłumaczenia są dostarczane szybko, bez uszczerbku dla jakości.

Gwarantowana dokładność

Każde tłumaczenie jest wykonywane przez zawodowych tłumaczy i podlega rygorystycznym procedurom zapewniania jakości. To gwarantuje zachowanie oryginalnego znaczenia.

Prywatność i poufność

Rozumiemy znaczenie zachowania poufności informacji i wdrażamy wiodące w branży środki bezpieczeństwa, aby chronić Twoją prywatność na każdym etapie procesu tłumaczenia.

NASZE CERTYFIKATY I WYRÓŻNIENIA

Certyfikat 3
Certyfikat 3
Certyfikat 3

Jaka jest różnica między tłumaczeniami poświadczonymi a uwierzytelnionymi („przysięgłymi”)?

Zarówno tłumaczenia poświadczone, jak i uwierzytelnione („przysięgłe”) potwierdzają dokładność przetłumaczonego dokumentu, jednak tłumaczenia uwierzytelnione („przysięgłe”) mają dodatkową moc prawną ze względu na urzędowe upoważnienie tłumacza przez organ administracji lub sąd.

Wymagania mogą się różnić w zależności od konkretnego dokumentu i jego przeznaczenia. Aby mieć pewność co do rodzaju wymaganego tłumaczenia, zawsze najlepiej skonsultować się z odpowiednią instytucją w kraju docelowym.

Przypadki użycia i praktyczne zastosowania

Tłumaczenia uwierzytelnione w różnych krajach

Tłumaczenia uwierzytelnione uzyskują moc prawną przez oficjalne zaprzysiężenie tłumacza przez sąd lub organ administracji publicznej. Tłumacze ci umieszczają na dokumencie swoją pieczęć i podpis, nadając tłumaczeniu taką samą moc prawną, jaką ma oryginalny tekst.

Najciekawsze informacje o poszczególnych krajach

hiszpania

Hiszpania

Tłumacze przysięgli są powoływani przez hiszpańskie Ministerstwo Spraw Zagranicznych. Zdanie oficjalnego egzaminu jest obowiązkowe.

francja

Francja

Tylko tłumacze upoważnieni przez władze państwowe mogą przygotowywać tłumaczenia uwierzytelnione uznawane prawnie.

niemcy

Niemcy

Sądy okręgowe przeprowadzają egzaminy i powołują tłumaczy przysięgłych, którzy muszą spełniać wymagania surowych norm.

włochy

Włochy

Sądy i konsulaty nadają uprawnienia „traduttori giurati”, wymagając udowodnionej biegłości językowej lub zdania egzaminu.

brazylia

Brazylia

Tylko urzędowo uprawnieni tłumacze przysięgli, certyfikowani przez państwowe rejestry handlowe, mogą tworzyć prawnie uznawane tłumaczenia.

Prawo cywilne a prawo zwyczajowe

Kraje, w których obowiązuje prawo cywilne (takie jak Francja i Niemcy), w dużym stopniu polegają na tłumaczeniach uwierzytelnionych dokumentów urzędowych. Natomiast w krajach, w których obowiązuje prawo zwyczajowe (np. w USA i Wielkiej Brytanii), nie ma jednolitego systemu, dlatego kryteria akceptacji są bardziej elastyczne.

Podsumowanie

  • Przed przygotowaniem oficjalnych dokumentów sprawdź lokalne wymagania dotyczące tłumaczeń uwierzytelnionych.
  • Skonsultuj się z profesjonalną agencją mającą doświadczenie w zakresie międzynarodowych norm prawnych.

Translated oferuje tłumaczenia uwierzytelnione („przysięgłe”) i poświadczone na ponad 200 języków. Nasi lingwiści tłumaczący na swój język ojczysty zapewniają dokładność i zgodność z przepisami obowiązującymi w kraju docelowym.

Tłumaczenia uwierzytelnione („przysięgłe”) a poświadczone

W przypadku tłumaczenia dokumentów urzędowych wybór między tłumaczeniem uwierzytelnionym a poświadczonym może znacząco wpłynąć na ich prawne uznawanie. Tłumaczenia uwierzytelnione („przysięgłe”) mają moc prawną, którą nadaje im organ administracji publicznej lub sąd, natomiast tłumaczenia poświadczone zawierają podpisane oświadczenie potwierdzające staranność tłumaczenia.

Najważniejsze różnice

Moc prawna

Tłumaczenie uwierzytelnione: prawnie wiążące i często wymagane w przypadku dokumentów sądowych lub urzędowych w niektórych krajach.

Tłumaczenie poświadczone: jest do niego dołączony certyfikat zgodności, który potwierdza wiarygodność. Akceptacja przez oficjalne podmioty zależy od konkretnych wymagań krajowych.

Kwalifikacje tłumaczy

Tłumaczenie uwierzytelnione: wykonywane przez urzędowo powołanych tłumaczy przysięgłych.




Tłumaczenie poświadczone: wykonywane przez wykwalifikowanych specjalistów, którzy poświadczają kompletność swojej pracy.

Praktyczne zastosowanie

Wybierz tłumaczenia uwierzytelnione („przysięgłe”) dokumentów, takich jak akty urodzenia, umowy lub orzeczenia sądowe.

Zdecyduj się na tłumaczenia poświadczone w przypadku np. świadectw szkolnych, gdzie niezbędna jest dokładność, ale nie jest wymagane dochowanie procedur prawnych. Translated dba o to, wybierając wykwalifikowanego tłumacza z doświadczeniem w danej dziedzinie.

Translated oferuje tłumaczenia uwierzytelnione („przysięgłe”) i poświadczone na ponad 200 języków. Nasi lingwiści zapewniają, że każdy projekt spełnia dokładne wymagania kraju docelowego lub instytucji, pomagając zaoszczędzić czas i zapewniając uznawanie dokumentów na całym świecie.

Uzyskaj natychmiastową wycenę

Łatwy sposób na szybkie przetłumaczenie dokumentów urzędowych.

Kup online za pomocą kilku kliknięć.

Natychmiastowa wycena

Często zadawane pytania

Czym jest tłumaczenie uwierzytelnione („przysięgłe”) i poświadczone?
Tłumaczenie uwierzytelnione („przysięgłe”) i poświadczone jest przeznaczone do użytku w kontekście prawnym lub urzędowym. Ten rodzaj tłumaczenia jest często wymagany w przypadku dokumentów prawnych, urzędowych i innych oficjalnych dokumentów.
Kiedy potrzebne jest tłumaczenie uwierzytelnione („przysięgłe”), a kiedy poświadczone?
Tłumaczenie poświadczone, wraz z naszym certyfikatem zgodności, może być potrzebne w przypadku dokumentów, takich jak akty urodzenia, akty małżeństwa, transkrypcje akademickie, umowy prawne i inne oficjalne dokumenty. Natomiast w niektórych jurysdykcjach może być wymagane tłumaczenie uwierzytelnione („przysięgłe”) wykonane przez tłumacza przysięgłego.
Jak wygląda proces uzyskiwania tłumaczenia poświadczonego z certyfikatem zgodności?
Aby uzyskać tłumaczenie poświadczone:
  1. A. Wybór wykwalifikowanego tłumacza: wybieramy profesjonalnego tłumacza z doświadczeniem w tematyce, której dotyczy dokument.
  2. B. Tłumaczenie dokumentu: tłumacz przygotowuje staranne tłumaczenie treści.
  3. C. Certyfikat zgodności: do tłumaczenia dołączamy podpisany certyfikat zgodności, potwierdzający jego rzetelność i akceptację do celów urzędowych.
Dlaczego tak ważne jest skorzystanie z profesjonalnej usługi tłumaczeń poświadczonych?
Profesjonalne usługi tłumaczeniowe zapewniają dokładność tłumaczeń poświadczonych opatrzonych certyfikatem zgodności. Mimo że tłumaczenia poświadczone mogą być akceptowane przez oficjalne podmioty, wymagania różnią się w zależności od kraju. W niektórych przypadkach, na przykład w UE, tłumaczenia uwierzytelnione („przysięgłe”) mogą być konieczne, aby spełnić wymagania norm prawnych.
Po jakim czasie otrzymam tłumaczenie uwierzytelnione („przysięgłe”) lub poświadczone?
Czas realizacji zależy od długości i złożoności dokumentu oraz pary językowej. Zwykle trwa to od kilku dni do tygodnia.