Servicios de autoedición (DTP) multilingüe
Adaptamos tus diseños a 233 idiomas para garantizar la coherencia y la relevancia cultural. Confía en nosotros para ofrecer un contenido visualmente atractivo y listo para imprimir que llegue a públicos de todo el mundo.

¿Por qué elegir Translated para cubrir tus necesidades de autoedición multilingüe?
En Translated, somos especialistas en los servicios de autoedición multilingüe. Combinamos la experiencia lingüística con un profundo conocimiento de distintos formatos de archivo. Con más de 20 años de experiencia, nuestro equipo garantiza que tus archivos estén listos para imprimir, además de mantener la integridad de tus diseños originales en varios idiomas.
¿Cuándo es necesaria la autoedición (DTP) en los proyectos de traducción?
Incorporar servicios DTP es crucial al preparar un contenido que se va a publicar, especialmente en estos casos:
- El texto del idioma al que se traduce es más largo: en algunos idiomas, como el francés y el español, la extensión de los textos suele ser mayor, por lo que es necesario ajustar la maquetación o el tamaño de la fuente.
- Gestión de términos largos: en ciertos idiomas, como el alemán, el ruso o el polaco, hay palabras muy largas que pueden requerir modificaciones en el tamaño de los gráficos o los elementos de los menús.
- Idiomas que se escriben de derecha a izquierda: otros idiomas, como el árabe, el hebreo y el farsi, se leen de derecha a izquierda, por lo que el texto y los gráficos se deben recolocar.
- Idiomas basados en caracteres: el chino, el japonés y el coreano suelen precisar ciertas versiones de software para dar el formato adecuado al contenido.
¿No sabes si los servicios de autoedición digital son adecuados para tu proyecto? Ponte en contacto con nuestros expertos en edición multilingüe para recibir asesoramiento personalizado.
Cómo obtener un presupuesto de servicios multilingües de DTP
Para recibir un presupuesto personalizado de nuestros servicios de traducción y DTP profesionales, sigue estos pasos:
- Prepara tus archivos: consulta la siguiente tabla para saber en qué formato debes exportar tus archivos originales. Si no sabes cómo exportarlos, ponte en contacto con nosotros. Nuestros gerentes de cuentas te ayudarán con mucho gusto.
- Envía tus archivos: utiliza nuestro formulario de contacto o envíanos un correo electrónico a info@translated.com adjuntando tus archivos e indicando los idiomas a los que quieres que se traduzcan. Nuestro equipo te remitirá un presupuesto personalizado.
Software | Archivos originales aceptados para su exportación (haremos la entrega en el mismo formato) |
|||||
---|---|---|---|---|---|---|
Adobe Acrobat | PDF/hojas de cálculo/Word/PowerPoint/HTML (más información) | |||||
Adobe Captivate | HTML (más información) | |||||
Adobe Dreamweaver | HTML/XML (más información) | |||||
Adobe Fireworks | HTML/XHTML (más información) | |||||
Adobe FrameMaker | RTF/MIF (más información) | |||||
Adobe Illustrator | PNG/JPEG/TIFF/PDF (más información) | |||||
Adobe InDesign | ICML/IDML/IDAP (recomendado) (más información) | |||||
Adobe Photoshop | PNG/JPEG/PDF (más información) | |||||
AutoCAD | DXF/DWG + PDF (más información)(PDF necesario para calcular el presupuesto) | |||||
CorelDRAW | CDR/JPG/TIFF + PDF (más información)(PDF necesario para calcular el presupuesto) | |||||
MadCap Flare | HTML/XHTML/DITA/PDF/WORD (más información) | |||||
Microsoft Publisher | PUB + PDF (más información)(PDF necesario para calcular el presupuesto) | |||||
QuarkXPress | QXD + PDF (más información)(PDF necesario para calcular el presupuesto) |
Nuestro proceso de DTP multilingüe
Presupuesto
Nuestro equipo analizará tus archivos y tus requisitos, y te proporcionará un presupuesto completo que incluirá los costes de traducción y de DTP. Ciertos factores, como el volumen de páginas, la calidad del archivo original y los plazos de entrega, influyen en el precio.
Traducción
Una vez aprobado el presupuesto, comenzaremos el proceso de traducción. Si nos proporcionas guías de estilo y glosarios, garantizarás la calidad, la coherencia y el respeto del estilo de tu marca.
Autoedición
Una vez traducido el contenido, un especialista en autoedición se encargará de darle formato. Siempre que sea posible, un hablante nativo del idioma de destino se ocupará de este paso. De lo contrario, el traductor revisará el resultado final para garantizar la precisión del contenido y entregar un archivo listo para imprimir.
Nuestros clientes
Trabajamos con más de 377.365 clientes de todo el mundo, incluidas empresas emergentes y grandes empresas globales de diferentes sectores. Hemos optimizado nuestros procesos para satisfacer las necesidades específicas de nuestros clientes, adaptándonos tanto a pequeños trabajos bajo demanda como a soluciones personalizadas y totalmente gestionadas.
Lee másAplicaciones y casos prácticos
Adaptación de los materiales de marketing a los mercados internacionales
Para llegar a otros mercados, no basta con traducir los textos, sino que también es necesario adaptar los materiales de marketing para que conecten con los diversos públicos. Este proceso, conocido como autoedición multilingüe (DTP), garantiza que los folletos, los anuncios y otros contenidos promocionales sean lingüísticamente precisos y culturalmente apropiados. Al utilizar los servicios multilingües de autoedición, las empresas pueden comunicar de manera efectiva el mensaje de su marca en distintos mercados mundiales.

Retos de la DTP multilingüe
Expansión y reducción de los textos
Al traducir contenido, la longitud del texto resultante puede variar. Por ejemplo, al traducir un texto del inglés al español, su extensión puede aumentar entre un 25 % y un 30 %, mientras que un texto traducido al chino podría reducirse. Estos cambios pueden alterar la maquetación original, por lo que es necesario realizar ajustes para mantener el atractivo visual y la legibilidad.
Matices culturales en el diseño
Los elementos de diseño, como los colores, las imágenes y los símbolos, tienen diferentes significados en cada cultura. Un color considerado positivo en una cultura puede tener connotaciones negativas en otra. Por lo tanto, adaptar estos elementos es fundamental para garantizar que el contenido funcione entre el público objetivo.
Implementación de la DTP multilingüe
Enfoque colaborativo
Para garantizar el éxito de un proyecto de autoedición multilingüe, traductores, diseñadores y expertos culturales deben colaborar. Los traductores garantizan la precisión lingüística, los diseñadores ajustan la maquetación en función de las variaciones del texto y los expertos culturales proporcionan información para adaptar el contenido como corresponda.
Ventajas de la DTP multilingüe para el marketing
Una identidad de marca homogénea
Al adaptar los materiales de marketing con la DTP multilingüe, las empresas logran que su identidad de marca sea homogénea en diferentes idiomas y culturas, lo que fomenta la confianza y el reconocimiento entre los consumidores globales.
Mayor alcance en el mercado
Es más probable que los materiales de marketing localizados capten la atención del público objetivo, lo que se traduce en una mayor penetración en el mercado y en un mayor interés por parte de los clientes.
Mejora de la experiencia de los usuarios
El contenido adaptado lingüística y visualmente al público mejora la experiencia de los usuarios, lo que puede aumentar las tasas de conversión y la satisfacción de los clientes.
Conclusión
Integrar la autoedición multilingüe en la adaptación de los materiales de marketing es vital para las empresas que aspiran a contar con una presencial internacional. Al tener en cuenta los matices lingüísticos y culturales, las empresas pueden comunicar de forma efectiva el mensaje de su marca, lo que garantiza su relevancia y su atractivo para diversos públicos.
Localización de manuales técnicos para usuarios internacionales
En el mercado globalizado actual, los productos se distribuyen por todo el mundo, por lo que es necesario localizar los manuales técnicos en función de las diversas bases de usuarios. La autoedición multilingüe (DTP) desempeña un papel fundamental en este proceso, ya que garantiza que los manuales se traduzcan respetando el formato adecuado para los distintos idiomas y culturas.

Retos de la localización de manuales técnicos
Terminología compleja
Los manuales técnicos suelen contener terminología especializada que requiere una traducción precisa para evitar malinterpretaciones. Es fundamental que la traducción sea precisa para garantizar que los usuarios comprendan la funcionalidad del producto y las directrices de seguridad.
Ajustes de la maquetación
La longitud del texto puede variar de un idioma a otro, lo que afecta a la maquetación del manual. Por ejemplo, la traducción del inglés al alemán puede dar lugar a un texto más largo, lo que obliga a modificar el diseño para conservar la legibilidad y la estética.
Cumplimiento de las normas locales
Los manuales técnicos deben cumplir las regulaciones y las normas locales, que pueden variar de un país a otro. Esto implica hacer ajustes en el contenido para garantizar el cumplimiento normativo y evitar problemas legales.
Implementación de la DTP multilingüe en los manuales técnicos
Gestión de la terminología
El uso de glosarios y herramientas de memorias de traducción garantiza la coherencia terminológica en todas las versiones lingüísticas, lo que mantiene la precisión y la fiabilidad del manual.
Plantillas de diseño flexibles
El uso de plantillas de diseño adaptables permite hacer cambios eficientes en función de la longitud del nuevo texto, lo que garantiza una apariencia uniforme y profesional en todas las versiones.
Colaboración con expertos en la materia
Involucrar a expertos familiarizados con las regulaciones locales y los matices culturales garantiza que el manual cumpla todas las normas necesarias y el público objetivo lo entienda debidamente.
Ventajas de la autoedición multilingüe en los manuales técnicos
Una mejor comprensión por parte de los usuarios
Los manuales traducidos con precisión y con el formato adecuado permiten que los usuarios comprendan el producto mejor, por lo que disfrutarán de una experiencia optimizada y solicitarán menos asistencia.
Cumplimiento normativo
Garantizar que los manuales cumplan las normas locales ayuda a evitar cualquier complicación legal y mejora la credibilidad del producto en el mercado.
Reputación internacional de la marca
Proporcionar manuales localizados de alta calidad demuestra el compromiso de la empresa con sus clientes internacionales, lo que mejora la reputación de la marca y la fidelización de los clientes.
Conclusión
La autoedición multilingüe es esencial para localizar manuales técnicos para usuarios de todo el mundo. Al abordar la precisión lingüística, la adaptabilidad del diseño y el cumplimiento normativo, las empresas pueden garantizar que sus productos sean fáciles de usar y cumplan las expectativas de los diversos mercados.
¿Todo listo para empezar?
Nuestros gerentes de cuentas están listos para ayudarte. Solo tienes que rellenar el formulario que encontrarás a continuación para recibir asistencia personalizada.